1
00:00:20,520 --> 00:00:20,520
<font face="Serif" size="18">(  tires screech)</font>
（車胎摩擦聲）

2
00:00:20,520 --> 00:00:21,454
<font face="Serif" size="18">(  screams  )</font>
（尖叫聲）

3
00:00:29,629 --> 00:00:31,531
<font face="Serif" size="18">MAN: I did everything I could not to hit her.</font>
男人：我已經盡力唔撞佢㗎喇。

4
00:00:31,598 --> 00:00:33,800
<font face="Serif" size="18">Did you notice anything strange about the victim?</font>
你有冇留意到受害者有咩唔妥？

5
00:00:33,867 --> 00:00:35,802
<font face="Serif" size="18">Did you see anybody else on the street?</font>
你有冇見到街上面仲有其他人？

6
00:00:35,869 --> 00:00:37,404
<font face="Serif" size="18">No. It all happened so fast.</font>
冇。件事發生得太快。

7
00:00:37,470 --> 00:00:39,038
<font face="Serif" size="18">She came out of nowhere.</font>
佢突然間就衝出嚟。

8
00:00:40,673 --> 00:00:42,308
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: No shoes, no coat,</font>
TAYLOR：冇著鞋，冇外套，

9
00:00:42,375 --> 00:00:43,443
<font face="Serif" size="18">no handbag.</font>
冇手袋。

10
00:00:43,510 --> 00:00:45,078
<font face="Serif" size="18">Just... lace.</font>
得... 蕾絲。

11
00:00:45,145 --> 00:00:47,347
<font face="Serif" size="18">Well, if this is the new look for spring,</font>
如果呢個係春季新造型，

12
00:00:47,414 --> 00:00:48,548
<font face="Serif" size="18">you can count me out.</font>
我就唔跟風喇。

13
00:00:50,517 --> 00:00:51,684
<font face="Serif" size="18">Got some serious bruises</font>
手腕有幾處嚴重瘀傷，

14
00:00:51,751 --> 00:00:53,453
<font face="Serif" size="18">on her wrists.</font>
好深。

15
00:00:53,520 --> 00:00:55,488
<font face="Serif" size="18">Somebody certainly held on tight.</font>
肯定有人捉得好實。

16
00:00:59,492 --> 00:01:02,061
<font face="Serif" size="18">Laceration on her upper cheekbone,</font>
上顴骨有撕裂傷，

17
00:01:02,128 --> 00:01:02,762
<font face="Serif" size="18">doesn't look fresh.</font>
唔似係新嘅。

18
00:01:02,829 --> 00:01:04,330
<font face="Serif" size="18">These injuries are inconsistent</font>
呢啲傷勢同車禍造成嘅創傷

19
00:01:04,397 --> 00:01:06,499
<font face="Serif" size="18">with trauma associated with the car accident.</font>
唔吻合。

20
00:01:06,566 --> 00:01:08,501
<font face="Serif" size="18">Prostitute fights with her john.</font>
妓女同客人打交。

21
00:01:08,568 --> 00:01:09,769
<font face="Serif" size="18">Wife argues with her husband.</font>
老婆同老公嘈交。

22
00:01:09,836 --> 00:01:11,538
<font face="Serif" size="18">Lingerie model loses her way.</font>
內衣模特兒蕩失路。

23
00:01:11,604 --> 00:01:14,474
<font face="Serif" size="18">Might explain why she's out here in her underwear.</font>
或者可以解釋點解佢淨係著住內衣喺度。

24
00:01:14,541 --> 00:01:16,509
<font face="Serif" size="18">Then again, it might not.</font>
但係，又未必係。

25
00:01:17,377 --> 00:01:19,813
<font face="Serif" size="18">(  camera shutter clicking  )</font>
（相機快門聲）

26
00:01:22,215 --> 00:01:23,683
<font face="Serif" size="18">(  garbled radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

27
00:01:43,803 --> 00:01:46,506
<font face="Serif" size="18">Breathalyzer says our driver's sober.</font>
酒精呼氣測試顯示司機冇飲酒。

28
00:01:46,573 --> 00:01:48,641
<font face="Serif" size="18">He was about to make the last delivery of his shift.</font>
佢準備送完最後一單貨就收工。

29
00:01:48,708 --> 00:01:50,443
<font face="Serif" size="18">Said he'd just pulled out of the driveway.</font>
話佢啱啱駛出車道。

30
00:01:50,510 --> 00:01:51,744
<font face="Serif" size="18">Wasn't going very fast.</font>
車速唔係好快。

31
00:01:51,811 --> 00:01:53,379
<font face="Serif" size="18">I had a speed mark that says</font>
我根據煞車痕跡推斷

32
00:01:53,446 --> 00:01:55,615
<font face="Serif" size="18">he was going 20 miles per hour at impact.</font>
撞擊時車速係每小時20英里。

33
00:01:57,650 --> 00:01:59,385
<font face="Serif" size="18">He say which direction she came from?</font>
佢有冇話受害者從邊個方向衝出嚟？

34
00:01:59,452 --> 00:02:00,687
<font face="Serif" size="18">He said she came out of nowhere.</font>
佢話佢突然間衝出嚟。

35
00:02:02,822 --> 00:02:05,558
<font face="Serif" size="18">Nobody just comes out of nowhere.</font>
冇人會無端端衝出嚟㗎。

36
00:02:05,625 --> 00:02:08,495
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助

37
00:02:08,561 --> 00:02:11,798
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

38
00:02:11,865 --> 00:02:15,602
<font face="Serif" size="18">♪ I fought for my meals ♪</font>
♪ 我為咗三餐而奮鬥 ♪

39
00:02:15,668 --> 00:02:21,307
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

40
00:02:24,344 --> 00:02:26,579
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要打交 ♪

41
00:02:28,648 --> 00:02:33,186
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我係啱嘅 ♪

42
00:02:33,253 --> 00:02:38,858
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

43
00:02:38,925 --> 00:02:40,627
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

44
00:02:56,576 --> 00:02:58,578
<font face="Serif" size="18">(  radio playing upbeat song  )</font>
（收音機播放輕快歌曲）

45
00:02:59,546 --> 00:02:59,546
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Hawkes.</font>
BONASERA：Hawkes。

46
00:02:59,546 --> 00:03:00,000
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

47
00:03:00,000 --> 00:03:00,000
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Hawkes.</font>
BONASERA：Hawkes。

48
00:03:00,000 --> 00:03:01,347
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

49
00:03:01,414 --> 00:03:04,851
<font face="Serif" size="18">Bill could you turn that off, please? Thanks.</font>
Bill，可唔可以熄咗佢？唔該。

50
00:03:04,918 --> 00:03:06,819
<font face="Serif" size="18">Your victim's name is Margo Trent.</font>
你嘅受害者叫Margo Trent。

51
00:03:06,886 --> 00:03:08,688
<font face="Serif" size="18">Missing person's inquiry was filed this morning</font>
今朝因為佢冇返工

52
00:03:08,755 --> 00:03:09,822
<font face="Serif" size="18">when she didn't show up for work.</font>
所以有人報咗失蹤。

53
00:03:09,889 --> 00:03:11,791
<font face="Serif" size="18">Ready for show-and-tell?</font>
準備好睇證據未？

54
00:03:11,858 --> 00:03:12,792
<font face="Serif" size="18">Oh, yes.</font>
哦，好呀。

55
00:03:12,859 --> 00:03:14,928
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

56
00:03:14,994 --> 00:03:17,530
<font face="Serif" size="18">Broken leg...</font>
斷咗條腿...

57
00:03:17,597 --> 00:03:19,332
<font face="Serif" size="18">crushed kneecap.</font>
膝蓋骨碎裂。

58
00:03:19,399 --> 00:03:21,334
<font face="Serif" size="18">These superficial tears</font>
呢啲表面撕裂

59
00:03:21,401 --> 00:03:22,969
<font face="Serif" size="18">indicate overstretching of the skin.</font>
顯示皮膚被過度拉扯。

60
00:03:23,036 --> 00:03:25,371
<font face="Serif" size="18">The impact on the right side of the body</font>
身體右側受到撞擊

61
00:03:25,438 --> 00:03:26,639
<font face="Serif" size="18">forced her tissue mass</font>
令到佢嘅組織

62
00:03:26,706 --> 00:03:27,974
<font face="Serif" size="18">to the opposite side.</font>
移向另一邊。

63
00:03:28,041 --> 00:03:30,877
<font face="Serif" size="18">So, the skin expanded to compensate the pressure.</font>
所以皮膚要擴張嚟抵消壓力。

64
00:03:30,944 --> 00:03:31,544
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱。

65
00:03:31,611 --> 00:03:33,279
<font face="Serif" size="18">It looks like</font>
睇嚟

66
00:03:33,346 --> 00:03:36,983
<font face="Serif" size="18">our girl Margo here had a busy night.</font>
我哋嘅Margo小姐夜晚好忙。

67
00:03:37,050 --> 00:03:40,720
<font face="Serif" size="18">Traces of semen on the inner thigh</font>
大腿內側有精液痕跡

68
00:03:40,787 --> 00:03:42,889
<font face="Serif" size="18">and...</font>
同埋...

69
00:03:42,956 --> 00:03:46,726
<font face="Serif" size="18">Ah, stamp from a bar or a dance club.</font>
啊，酒吧或者跳舞俱樂部嘅印章。

70
00:03:46,793 --> 00:03:47,894
<font face="Serif" size="18">The logo is smeared.</font>
標誌模糊咗。

71
00:03:47,961 --> 00:03:48,962
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

72
00:03:49,028 --> 00:03:50,530
<font face="Serif" size="18">There's over 300 places in this city</font>
呢個城市有超過300間

73
00:03:50,597 --> 00:03:52,298
<font face="Serif" size="18">that stamp your hand after you pay the cover.</font>
俾咗入場費就會喺手背蓋章嘅地方。

74
00:03:52,365 --> 00:03:54,834
<font face="Serif" size="18">I'd start with the ones that don't have a drink minimum.</font>
我會由冇最低消費嗰啲開始查。

75
00:03:54,901 --> 00:03:56,936
<font face="Serif" size="18">Her blood alcohol level was well below the legal limit.</font>
佢嘅血液酒精濃度遠低於法定標準。

76
00:03:57,003 --> 00:03:59,005
<font face="Serif" size="18">She was probably tipsy, but certainly not drunk.</font>
佢可能係有啲醉意，但肯定唔係飲醉。

77
00:03:59,072 --> 00:04:01,240
<font face="Serif" size="18">So it's safe to say that she was coherent and knew</font>
所以可以肯定佢當時仲清醒，知道

78
00:04:01,307 --> 00:04:03,376
<font face="Serif" size="18">that she was standing in the middle of the street</font>
自己半裸企喺馬路中間。

79
00:04:03,443 --> 00:04:03,443
<font face="Serif" size="18">half-naked.</font>
喺馬路中間跑。

80
00:04:03,443 --> 00:04:05,878
<font face="Serif" size="18">Running  in the middle of the street.</font>
睇吓。

81
00:04:05,945 --> 00:04:07,480
<font face="Serif" size="18">Take a look.</font>
呢啲擦傷係跑步嗰陣造成嘅。

82
00:04:08,281 --> 00:04:11,951
<font face="Serif" size="18">Now, these abrasions were suffered while running.</font>
嗯。

83
00:04:12,018 --> 00:04:12,986
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
但係...

84
00:04:13,052 --> 00:04:13,620
<font face="Serif" size="18">But...</font>
呢度...

85
00:04:13,686 --> 00:04:15,555
<font face="Serif" size="18">these here...</font>
腳底有細小嘅刺穿傷口。

86
00:04:15,622 --> 00:04:19,625
<font face="Serif" size="18">tiny puncture wounds on her soles.</font>
我諗唔到佢做緊咩。

87
00:04:19,692 --> 00:04:21,427
<font face="Serif" size="18">I can't imagine what she was doing.</font>
呢啲同死因有冇關係？

88
00:04:21,494 --> 00:04:23,029
<font face="Serif" size="18">Do they have anything to do with cause of death?</font>
冇。我叫咗毒理組做檢測。

89
00:04:23,096 --> 00:04:24,530
<font face="Serif" size="18">No. I had Tox run a screen.</font>
結果係陰性。

90
00:04:24,597 --> 00:04:26,366
<font face="Serif" size="18">Results were negative.</font>
Margo Trent死係因為俾貨車撞到，

91
00:04:26,432 --> 00:04:29,469
<font face="Serif" size="18">Margo Trent died because she was hit by a truck,</font>
就係咁簡單。

92
00:04:29,535 --> 00:04:29,535
<font face="Serif" size="18">plain and simple.</font>
好。

93
00:04:29,535 --> 00:04:30,000
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
就係咁簡單。

94
00:04:30,000 --> 00:04:30,000
<font face="Serif" size="18">plain and simple.</font>
好。

95
00:04:30,000 --> 00:04:31,037
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
咁呢個案就唔再係兇殺組負責。

96
00:04:31,104 --> 00:04:32,905
<font face="Serif" size="18">So, this is no longer a case for Homicide.</font>
Flack會想追查一個疑犯

97
00:04:32,972 --> 00:04:34,641
<font face="Serif" size="18">Flack will want to pursue a suspect</font>
可能涉及強姦同襲擊嘅控罪。

98
00:04:34,707 --> 00:04:36,643
<font face="Serif" size="18">for possible rape and assault charges.</font>
不如收集性侵取證套裝，送去DNA化驗。

99
00:04:36,709 --> 00:04:38,945
<font face="Serif" size="18">Why don't you collect a sex kit, send it over to DNA.</font>
（傳呼機響）

100
00:04:39,012 --> 00:04:39,012
<font face="Serif" size="18">(  pager beeping  )</font>
哦。

101
00:04:39,012 --> 00:04:39,946
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
調度中心。

102
00:04:41,047 --> 00:04:42,682
<font face="Serif" size="18">Dispatch.</font>
我有一種預感今日會好忙。

103
00:04:42,749 --> 00:04:45,018
<font face="Serif" size="18">You know, I have a feeling it's going to be a very busy day.</font>
嗯。

104
00:04:45,084 --> 00:04:45,084
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
想唔想交換工作？

105
00:04:45,084 --> 00:04:46,986
<font face="Serif" size="18">Want to switch jobs?</font>
哦，好呀，當然。

106
00:04:47,053 --> 00:04:47,954
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah, sure.</font>
你要切咗嗰個男人嘅右手

107
00:04:48,021 --> 00:04:51,891
<font face="Serif" size="18">You'll be cutting off, uh, that guy's right arm</font>
同左腳。

108
00:04:51,958 --> 00:04:54,894
<font face="Serif" size="18">and left leg.</font>
我而家走。

109
00:04:54,961 --> 00:04:56,596
<font face="Serif" size="18">I'm leaving now.</font>
多謝。

110
00:04:56,663 --> 00:04:57,597
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
好。

111
00:04:57,664 --> 00:04:58,665
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
男人（電話）：我哋需要拖車去體育場停車場。

112
00:05:02,502 --> 00:05:05,605
<font face="Serif" size="18">MAN (  over phone  ): We need a tow truck at stadium parking structure.</font>
AIDEN：喂。

113
00:05:05,672 --> 00:05:06,939
<font face="Serif" size="18">AIDEN: Hey.</font>
軍裝警員搵到佢嘅駕駛執照。

114
00:05:07,006 --> 00:05:08,574
<font face="Serif" size="18">Unis found his driver's license.</font>
叫Gilbert Novotny，來自麻省Brookline。

115
00:05:08,641 --> 00:05:11,978
<font face="Serif" size="18">Name's Gilbert Novotny of Brookline, Massachusetts.</font>
波士頓球迷嚟到布朗克斯區。

116
00:05:12,045 --> 00:05:14,580
<font face="Serif" size="18">Boston fan in the Bronx.</font>
真係夠膽。

117
00:05:14,647 --> 00:05:15,581
<font face="Serif" size="18">That's brave.</font>
MESSER：或者係蠢。

118
00:05:15,648 --> 00:05:16,749
<font face="Serif" size="18">MESSER: Or stupid.</font>
非常蠢。

119
00:05:16,816 --> 00:05:18,017
<font face="Serif" size="18">Very stupid.</font>
MESSER：我話你知，

120
00:05:18,084 --> 00:05:19,018
<font face="Serif" size="18">MESSER: I'll tell you,</font>
波士頓打得幾好。

121
00:05:19,085 --> 00:05:19,852
<font face="Serif" size="18">Boston's playing tough.</font>
紐約最好加把勁。

122
00:05:19,919 --> 00:05:21,954
<font face="Serif" size="18">New York'd better get it together.</font>
BONASERA：佢鼻入面有乾咗嘅血。

123
00:05:22,021 --> 00:05:24,357
<font face="Serif" size="18">BONASERA: He's got dried blood in his nose.</font>
下肢有屍斑。

124
00:05:28,094 --> 00:05:29,996
<font face="Serif" size="18">Lividity in the lower extremities.</font>
仍然處於完全屍僵狀態。

125
00:05:30,063 --> 00:05:32,065
<font face="Serif" size="18">Still in full rigor.</font>
佢死咗超過12個鐘，一直保持呢個姿勢。

126
00:05:32,131 --> 00:05:34,901
<font face="Serif" size="18">He's been dead and in this position for over 12 hours.</font>
可能係由尋日場波開始。

127
00:05:34,967 --> 00:05:36,369
<font face="Serif" size="18">Probably since yesterday's game.</font>
而且佢唔係坐平價位。

128
00:05:36,436 --> 00:05:38,938
<font face="Serif" size="18">And he wasn't sitting in the cheap seats.</font>
場邊座位。

129
00:05:39,005 --> 00:05:40,106
<font face="Serif" size="18">Field level.</font>
所以波士頓贏咗場波。

130
00:05:40,173 --> 00:05:41,808
<font face="Serif" size="18">So Boston wins the game.</font>
Gilbert係唯一有理由慶祝嘅人。

131
00:05:41,874 --> 00:05:45,078
<font face="Serif" size="18">Gilbert's the only one that has reason to celebrate.</font>
但佢冇離開停車場。

132
00:05:45,144 --> 00:05:46,813
<font face="Serif" size="18">Doesn't make it out of the parking lot.</font>
等等，你係諗住一個紐約球迷

133
00:05:46,879 --> 00:05:48,648
<font face="Serif" size="18">Wait, you're thinking a New York fan's</font>
輸唔起，就搵呢個人出氣？

134
00:05:48,715 --> 00:05:50,116
<font face="Serif" size="18">a sore loser and takes it out</font>
有啲極端喎。

135
00:05:50,183 --> 00:05:51,651
<font face="Serif" size="18">on this guy? Kind of extreme.</font>
要飲好多啤酒先會做到咁。

136
00:05:51,718 --> 00:05:54,420
<font face="Serif" size="18">You gotta down a lot of brews to go that far.</font>
車內車外都冇血滴，

137
00:05:54,487 --> 00:05:57,423
<font face="Serif" size="18">No blood drops in or outside the vehicle</font>
佢塊面亦冇血流落嚟。

138
00:05:57,490 --> 00:06:00,026
<font face="Serif" size="18">and nothing running down his face.</font>
流鼻血係之前發生嘅，喺第二個地方。

139
00:06:00,093 --> 00:06:02,528
<font face="Serif" size="18">Bloody nose happened earlier, somewhere else.</font>
我估Novotny係自己上咗車

140
00:06:02,595 --> 00:06:04,897
<font face="Serif" size="18">My guess is that Novotny got himself into the car</font>
然後死喺車入面。

141
00:06:04,964 --> 00:06:05,965
<font face="Serif" size="18">and he died there.</font>
或者有人將佢擺喺司機位，

142
00:06:06,032 --> 00:06:07,633
<font face="Serif" size="18">Or maybe somebody put him in the driver's seat,</font>
因為軍裝警員話到場嘅時候

143
00:06:07,700 --> 00:06:08,968
<font face="Serif" size="18">'cause the uni said the doors were unlocked</font>
車門冇鎖。

144
00:06:09,035 --> 00:06:09,936
<font face="Serif" size="18">when they arrived at the scene.</font>
BONASERA：可能啦。但係，假設

145
00:06:10,002 --> 00:06:12,004
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Maybe. I mean, but let's say</font>
你殺咗一個人，然後將佢擺喺司機位，係咪？

146
00:06:12,071 --> 00:06:14,741
<font face="Serif" size="18">you kill a guy and you place him behind the driver's seat, right?</font>
你會唔會花時間

147
00:06:14,807 --> 00:06:16,409
<font face="Serif" size="18">Would you take the time</font>
將車匙插喺點火器，再幫佢扣安全帶？

148
00:06:16,476 --> 00:06:18,978
<font face="Serif" size="18">to put the key in the ignition and strap his seat belt on?</font>
好，第二個理論。

149
00:06:19,045 --> 00:06:21,380
<font face="Serif" size="18">Okay, theory number two.</font>
官方大聯盟棒球...

150
00:06:21,447 --> 00:06:24,484
<font face="Serif" size="18">Official Major League ball...</font>
同泥。

151
00:06:24,550 --> 00:06:26,486
<font face="Serif" size="18">and mud.</font>
準確嚟講，特拉華河嘅泥。

152
00:06:26,552 --> 00:06:29,055
<font face="Serif" size="18">Delaware River mud, to be exact.</font>
裁判喺每場比賽前都會將泥擦喺棒球上。

153
00:06:29,122 --> 00:06:32,058
<font face="Serif" size="18">The umpires rub it on the baseballs before every game.</font>
令到個波冇咁「新」。

154
00:06:32,125 --> 00:06:33,926
<font face="Serif" size="18">It takes away some of the "new."</font>
界外球或者全壘打，Novotny接到咗。

155
00:06:33,993 --> 00:06:36,395
<font face="Serif" size="18">Foul ball or home run, Novotny came down with it.</font>
啱，但可能有人覺得

156
00:06:36,462 --> 00:06:38,164
<font face="Serif" size="18">Right, but maybe somebody thought</font>
呢個波應該屬於佢哋。

157
00:06:38,231 --> 00:06:40,032
<font face="Serif" size="18">this ball rightfully belonged to them.</font>
（眾人嘈雜聲）

158
00:06:40,099 --> 00:06:43,169
<font face="Serif" size="18">(  all clamoring  )</font>
係，可能係有...

159
00:06:45,671 --> 00:06:47,874
<font face="Serif" size="18">Yeah, maybe somebody with...</font>
啡色頭髮嘅人。

160
00:06:47,940 --> 00:06:50,143
<font face="Serif" size="18">brown hair.</font>
MESSER：我七歲就開始打波。

161
00:06:50,209 --> 00:06:51,944
<font face="Serif" size="18">MESSER: Been playing since I was seven.</font>
少棒聯盟、大學、

162
00:06:52,011 --> 00:06:52,945
<font face="Serif" size="18">Little League, college,</font>
甚至打過小聯盟。

163
00:06:53,012 --> 00:06:54,113
<font face="Serif" size="18">even had a stint in the Minors.</font>
好叻，係咪？

164
00:06:54,180 --> 00:06:55,114
<font face="Serif" size="18">Good, huh?</font>
我手臂好有力。

165
00:06:55,181 --> 00:06:56,149
<font face="Serif" size="18">I had an arm.</font>
一個有潛質嘅游擊手

166
00:06:56,215 --> 00:06:58,117
<font face="Serif" size="18">How does a potential shortstop</font>
點樣會變成犯罪現場調查員？

167
00:06:58,184 --> 00:07:00,486
<font face="Serif" size="18">become a crime scene investigator?</font>
好簡單。打交整斷手腕，

168
00:07:00,553 --> 00:07:02,789
<font face="Serif" size="18">That's real easy. Get into a fight, break your wrist,</font>
然後以第一名成績從警察學院畢業。

169
00:07:02,855 --> 00:07:06,125
<font face="Serif" size="18">and then graduate from the police academy top of my class.</font>
你好危險，Danny Messer。

170
00:07:06,192 --> 00:07:08,161
<font face="Serif" size="18">You're dangerous, Danny Messer.</font>
非常危險。

171
00:07:08,227 --> 00:07:09,762
<font face="Serif" size="18">Very dangerous.</font>
嚟喇。

172
00:07:09,829 --> 00:07:11,764
<font face="Serif" size="18">Here we go.</font>
108號。Novotny嘅座位。

173
00:07:11,831 --> 00:07:13,800
<font face="Serif" size="18">108. Novotny's seat.</font>
♪ ♪

174
00:07:21,073 --> 00:07:24,076
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
（嘈雜聲）

175
00:07:46,199 --> 00:07:48,067
<font face="Serif" size="18">(  clamoring  )</font>
（砰）

176
00:07:48,134 --> 00:07:49,202
<font face="Serif" size="18">(  thud  )</font>
呢度一定係Gilbert被打嘅地方。

177
00:07:52,772 --> 00:07:55,107
<font face="Serif" size="18">This is definitely where Gilbert got hit.</font>
好，但冇人會因為流鼻血而死。

178
00:07:56,042 --> 00:08:00,246
<font face="Serif" size="18">Okay, but nobody dies from a bloody nose.</font>
咁佢係點死嘅？

179
00:08:01,314 --> 00:08:04,083
<font face="Serif" size="18">So what did he die from?</font>
（電話響）

180
00:08:06,252 --> 00:08:07,787
<font face="Serif" size="18">(  phone ringing  )</font>
Taylor。

181
00:08:11,057 --> 00:08:11,991
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
男人：你犯咗個錯。

182
00:08:12,058 --> 00:08:13,826
<font face="Serif" size="18">MAN: You made a mistake.</font>
你冇可能知道㗎。

183
00:08:13,893 --> 00:08:15,127
<font face="Serif" size="18">You couldn't have known.</font>
唔好意思，你想搵邊位？

184
00:08:15,194 --> 00:08:17,163
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, who are you trying to reach?</font>
我唔想下半世喺監獄度過。

185
00:08:17,230 --> 00:08:19,966
<font face="Serif" size="18">I don't want to spend the rest of my life in prison.</font>
邊位？

186
00:08:20,032 --> 00:08:20,900
<font face="Serif" size="18">Who is this?</font>
「一個小錯誤可以大到

187
00:08:20,967 --> 00:08:23,870
<font face="Serif" size="18">"A small mistake can be significant enough</font>
改變之後嘅一切。」

188
00:08:23,936 --> 00:08:26,606
<font face="Serif" size="18">to change everything that follows."</font>
你兩日前

189
00:08:26,672 --> 00:08:29,275
<font face="Serif" size="18">You said that two days ago</font>
喺證人台上講過。

190
00:08:29,342 --> 00:08:31,077
<font face="Serif" size="18">when you were on the witness stand.</font>
男人2：Taylor探員，

191
00:08:31,143 --> 00:08:32,912
<font face="Serif" size="18">MAN 2: Detective Taylor,</font>
你喺呢個鎚仔上面搵到啲咩？

192
00:08:32,979 --> 00:08:35,681
<font face="Serif" size="18">what, if anything, did you find on this hammer?</font>
TAYLOR：檢測到受害者同被告

193
00:08:35,748 --> 00:08:37,116
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: A mixture of both</font>
嘅DNA混合物。

194
00:08:37,183 --> 00:08:40,186
<font face="Serif" size="18">the victim's and the defendant's DNA was detected.</font>
點解你要重複檢查

195
00:08:40,253 --> 00:08:42,554
<font face="Serif" size="18">And why is it that you recheck</font>
同覆核所有測試幾次？

196
00:08:42,621 --> 00:08:45,992
<font face="Serif" size="18">and review all of your testing several times?</font>
TAYLOR：因為一個小錯誤可以大到

197
00:08:46,058 --> 00:08:49,161
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Because a small mistake can be significant enough</font>
改變之後一切嘅動態。

198
00:08:49,228 --> 00:08:52,265
<font face="Serif" size="18">to change the dynamic of everything that follows.</font>
聽住，你仲有時間。

199
00:08:52,331 --> 00:08:55,167
<font face="Serif" size="18">Look, you still have time.</font>
至少一個禮拜

200
00:08:55,234 --> 00:08:56,702
<font face="Serif" size="18">At least a week</font>

201
00:08:56,769 --> 00:08:57,937
<font face="Serif" size="18">before the trial ends.</font>
喺審判結束之前。

202
00:08:58,004 --> 00:09:01,173
<font face="Serif" size="18">Could this hammer have been used to murder Alissa Danville?</font>
呢把鎚仔會唔會係用嚟殺 Alissa Danville 嘅兇器？

203
00:09:01,240 --> 00:09:02,308
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

204
00:09:02,375 --> 00:09:05,111
<font face="Serif" size="18">Mr. Sullivan, there's very little I can do for you.</font>
Sullivan 先生，我真係幫唔到你幾多。

205
00:09:05,177 --> 00:09:08,147
<font face="Serif" size="18">I didn't kill Alissa Danville.</font>
我冇殺 Alissa Danville。

206
00:09:08,214 --> 00:09:10,650
<font face="Serif" size="18">MAN: Time's up, Sullivan.</font>
男聲：夠鐘喇，Sullivan。

207
00:09:12,351 --> 00:09:13,686
<font face="Serif" size="18">Hello?</font>
喂？

208
00:09:17,790 --> 00:09:20,226
<font face="Serif" size="18">HAWKES: This is Gilbert Novotny's ruptured spleen.</font>
HAWKES：呢個係 Gilbert Novotny 破裂嘅脾臟。

209
00:09:20,293 --> 00:09:21,427
<font face="Serif" size="18">The cause of death.</font>
死因。

210
00:09:21,494 --> 00:09:21,494
<font face="Serif" size="18">You think that could happen from a series of punches?</font>
你覺得連續幾拳會搞成咁？

211
00:09:21,494 --> 00:09:24,000
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

212
00:09:24,000 --> 00:09:24,000
<font face="Serif" size="18">You think that could happen from a series of punches?</font>
你覺得連續幾拳會搞成咁？

213
00:09:24,000 --> 00:09:24,297
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

214
00:09:24,363 --> 00:09:26,265
<font face="Serif" size="18">This kind of damage results from something</font>
呢種損傷係由

215
00:09:26,332 --> 00:09:27,633
<font face="Serif" size="18">other than a bare fist.</font>
唔係赤手空拳造成嘅。

216
00:09:27,700 --> 00:09:29,302
<font face="Serif" size="18">Something packing a lot of power.</font>
係由好大力度嘅嘢造成。

217
00:09:30,670 --> 00:09:31,437
<font face="Serif" size="18">See?</font>
睇到未？

218
00:09:31,504 --> 00:09:33,940
<font face="Serif" size="18">The diaphragmatic surface is ruptured.</font>
橫膈膜表面破裂咗。

219
00:09:34,006 --> 00:09:35,241
<font face="Serif" size="18">The rib cage is supposed to</font>
肋骨籠本來應該

220
00:09:35,308 --> 00:09:36,943
<font face="Serif" size="18">protect from this kind of injury.</font>
保護唔會受呢種傷。

221
00:09:40,846 --> 00:09:42,982
<font face="Serif" size="18">Broken rib. Punctured spleen.</font>
肋骨斷咗，脾臟穿咗。

222
00:09:43,049 --> 00:09:45,618
<font face="Serif" size="18">And somehow Gilbert made it back to his car,</font>
而 Gilbert 竟然返到去佢架車，

223
00:09:45,685 --> 00:09:47,620
<font face="Serif" size="18">where he died from internal bleeding.</font>
喺嗰度因為內出血死咗。

224
00:09:47,687 --> 00:09:48,688
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
係。

225
00:09:49,989 --> 00:09:50,856
<font face="Serif" size="18">I think we should subpoena</font>
我覺得我哋應該傳召

226
00:09:50,923 --> 00:09:52,325
<font face="Serif" size="18">the crowd footage from stadium operations,</font>
球場嘅人群片段，

227
00:09:52,391 --> 00:09:54,093
<font face="Serif" size="18">see if we can track his movements from his seat</font>
睇吓可唔可以追蹤佢由座位

228
00:09:54,160 --> 00:09:55,127
<font face="Serif" size="18">out to the parking structure.</font>
去到停車場嘅行蹤。

229
00:09:55,194 --> 00:09:56,362
<font face="Serif" size="18">And get foul ball footage</font>
同埋攞到

230
00:09:56,429 --> 00:09:57,997
<font face="Serif" size="18">from news and sport stations.</font>
新聞台同體育台嘅界外球片段。

231
00:09:58,064 --> 00:09:59,365
<font face="Serif" size="18">In the meantime,</font>
與此同時，

232
00:09:59,432 --> 00:10:00,466
<font face="Serif" size="18">I've got something else for you.</font>
我有啲嘢俾你。

233
00:10:00,533 --> 00:10:03,669
<font face="Serif" size="18">Don't tell me you're gonna make me hold something else.</font>
唔好話又要我拎啲嘢。

234
00:10:09,875 --> 00:10:11,243
<font face="Serif" size="18">MESSER: What've you got?</font>
MESSER：有咩發現？

235
00:10:11,310 --> 00:10:13,012
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

236
00:10:13,079 --> 00:10:15,648
<font face="Serif" size="18">This is where you two take over.</font>
呢度就交俾你哋兩個。

237
00:10:17,416 --> 00:10:20,119
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

238
00:10:44,944 --> 00:10:46,712
<font face="Serif" size="18">Survey says...</font>
調查結果話...

239
00:10:47,980 --> 00:10:49,749
<font face="Serif" size="18">...Cracker Jacks.</font>
...Cracker Jacks。

240
00:10:49,815 --> 00:10:50,549
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

241
00:10:50,616 --> 00:10:52,651
<font face="Serif" size="18">That's what Hawkes found in his hair?</font>
Hawkes 喺佢頭髮度搵到呢樣嘢？

242
00:10:52,718 --> 00:10:54,387
<font face="Serif" size="18">They still do that at baseball games?</font>
而家 baseball 比賽仲會咁玩？

243
00:10:54,453 --> 00:10:55,721
<font face="Serif" size="18">What is this, high school?</font>
呢度係中學咩？

244
00:10:55,788 --> 00:10:56,589
<font face="Serif" size="18">Do what?</font>
玩咩？

245
00:10:56,655 --> 00:10:58,391
<font face="Serif" size="18">BURN: You pop a kernel in your mouth,</font>
BURN：你擺粒爆谷入口，

246
00:10:58,457 --> 00:10:59,959
<font face="Serif" size="18">it gets all gooey.</font>
佢會變到黐立立。

247
00:11:00,026 --> 00:11:02,695
<font face="Serif" size="18">Anybody within a five-foot radius is a target.</font>
五呎範圍內嘅人都係目標。

248
00:11:02,762 --> 00:11:04,397
<font face="Serif" size="18">You gonna knock it off or what?</font>
你係咪收手？

249
00:11:04,463 --> 00:11:05,765
<font face="Serif" size="18">MAN: What?</font>
男聲：咩話？

250
00:11:09,902 --> 00:11:11,871
<font face="Serif" size="18">So someone taunts our Boston fan</font>
即係有人用幾粒焦糖爆谷口水波

251
00:11:11,937 --> 00:11:13,939
<font face="Serif" size="18">with a couple of caramel corn spit wads.</font>
挑釁我哋個波士頓 fans。

252
00:11:14,006 --> 00:11:16,075
<font face="Serif" size="18">Gets pissed off, they get into a scuffle.</font>
佢嬲咗，跟住就打交。

253
00:11:16,142 --> 00:11:17,676
<font face="Serif" size="18">Then the other guy punches him</font>
然後對方用天知道係咩嘢

254
00:11:17,743 --> 00:11:19,678
<font face="Serif" size="18">in the gut with God knows what.</font>
打佢個肚。

255
00:11:19,745 --> 00:11:20,413
<font face="Serif" size="18">Let's track the Cracker Jacks.</font>
我哋追查 Cracker Jacks 嘅來源。

256
00:11:20,479 --> 00:11:22,248
<font face="Serif" size="18">Where there's spit,</font>
有口水，

257
00:11:22,314 --> 00:11:24,283
<font face="Serif" size="18">there's DNA.</font>
就有 DNA。

258
00:11:24,350 --> 00:11:25,684
<font face="Serif" size="18">Well, this job is never boring.</font>
呢份工真係唔會悶。

259
00:11:25,751 --> 00:11:27,353
<font face="Serif" size="18">I love Cracker Jacks.</font>
我鍾意 Cracker Jacks。

260
00:11:27,420 --> 00:11:28,387
<font face="Serif" size="18">Me, too.</font>
我都係。

261
00:11:28,454 --> 00:11:30,856
<font face="Serif" size="18">There's never enough peanuts in the box for me.</font>
我覺得盒入面永遠唔夠花生。

262
00:11:30,923 --> 00:11:30,923
<font face="Serif" size="18">Detective Bonasera.</font>
Bonasera 探員。

263
00:11:30,923 --> 00:11:32,425
<font face="Serif" size="18">Oh. Thank you.</font>
哦，唔該。

264
00:11:32,491 --> 00:11:34,460
<font face="Serif" size="18">Oh, DNA results from your crime scene</font>
哦，你哋球場停車場案發現場嘅 DNA 結果。

265
00:11:34,527 --> 00:11:36,328
<font face="Serif" size="18">at the stadium parking structure.</font>
特別係你喺 baseball 上面搵到嘅啡色頭髮。

266
00:11:36,395 --> 00:11:39,899
<font face="Serif" size="18">Specifically the brown hair you found on the baseball.</font>
好奇怪。

267
00:11:39,965 --> 00:11:40,933
<font face="Serif" size="18">That's strange.</font>
咩事？

268
00:11:41,000 --> 00:11:41,500
<font face="Serif" size="18">What?</font>
呢個基因圖譜顯示

269
00:11:41,567 --> 00:11:43,035
<font face="Serif" size="18">This profile exhibits</font>
過度嘅同型合子。

270
00:11:43,102 --> 00:11:44,370
<font face="Serif" size="18">excessive homozygosity.</font>
哦，13個基因座入面有幾個

271
00:11:45,404 --> 00:11:47,239
<font face="Serif" size="18">Oh, several of the 13 loci</font>
有相同嘅等位基因。

272
00:11:47,306 --> 00:11:48,407
<font face="Serif" size="18">have the same allele.</font>
今日第二次

273
00:11:48,474 --> 00:11:49,942
<font face="Serif" size="18">It's the second time today</font>
見到呢個結果。

274
00:11:50,009 --> 00:11:51,043
<font face="Serif" size="18">I've seen this result.</font>
唔常見？

275
00:11:51,110 --> 00:11:52,311
<font face="Serif" size="18">Not common?</font>
梗係引起我注意啦。

276
00:11:52,378 --> 00:11:53,746
<font face="Serif" size="18">Well, it certainly gets my attention.</font>
BONASERA：Gilbert Novotny，我哋嘅死者

277
00:11:55,081 --> 00:11:57,116
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Gilbert Novotny, our victim</font>
喺球場停車場嗰個。

278
00:11:57,183 --> 00:11:58,984
<font face="Serif" size="18">at the stadium parking structure.</font>
你分析嘅頭髮係嚟自

279
00:11:59,051 --> 00:12:01,387
<font face="Serif" size="18">The hair that you analyzed was pulled from a baseball</font>
呢個男人車入面嘅 baseball，而且肯定唔係佢嘅。

280
00:12:01,454 --> 00:12:04,457
<font face="Serif" size="18">in this man's car, and it's certainly not his.</font>
好。

281
00:12:06,959 --> 00:12:07,593
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
咁案件編號 572-05 呢？

282
00:12:07,660 --> 00:12:09,728
<font face="Serif" size="18">What about case number 572-05?</font>
喺呢度。

283
00:12:10,896 --> 00:12:11,897
<font face="Serif" size="18">Right here.</font>
HAWKES：Margo Trent，

284
00:12:14,400 --> 00:12:15,968
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Margo Trent,</font>
車禍死者。上西區。

285
00:12:16,035 --> 00:12:18,437
<font face="Serif" size="18">car accident victim. Upper Westside.</font>
佢哋話呢份工唔會悶。

286
00:12:18,504 --> 00:12:19,438
<font face="Serif" size="18">They said the job was never boring.</font>
嗯。

287
00:12:19,505 --> 00:12:20,306
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
快啲啦，兩位女士。

288
00:12:20,372 --> 00:12:21,307
<font face="Serif" size="18">Come on, ladies.</font>
我等得好心急。

289
00:12:21,373 --> 00:12:22,374
<font face="Serif" size="18">The suspense is killing me.</font>
佢嘅頭髮

290
00:12:22,441 --> 00:12:23,275
<font face="Serif" size="18">Her hair</font>
喺佢車入面搵到嘅 baseball 上面。

291
00:12:23,342 --> 00:12:26,345
<font face="Serif" size="18">was on the baseball found in his car.</font>
Margo Trent 同 Gilbert Novotny 有關連。

292
00:12:26,412 --> 00:12:29,415
<font face="Serif" size="18">Margo Trent and Gilbert Novotny are connected.</font>
MESSER：Gilbert Novotny 嚟自波士頓。

293
00:12:37,289 --> 00:12:39,091
<font face="Serif" size="18">MESSER: Gilbert Novotny's from Boston.</font>
Margo Trent 嚟自上西區。

294
00:12:39,158 --> 00:12:41,093
<font face="Serif" size="18">Margo Trent's from the Upper West Side.</font>
佢係工廠工人。佢係體育經紀。

295
00:12:41,160 --> 00:12:43,262
<font face="Serif" size="18">He's a factory worker. She's a sports agent.</font>
藍領，白領...

296
00:12:43,329 --> 00:12:45,164
<font face="Serif" size="18">Blue collar, white collar...</font>
講唔通。呢兩個人根本

297
00:12:45,231 --> 00:12:47,833
<font face="Serif" size="18">Doesn't make sense. I mean, these two people should never</font>
唔應該識得對方。

298
00:12:47,900 --> 00:12:50,436
<font face="Serif" size="18">even know each other.</font>
Mac？

299
00:12:50,503 --> 00:12:51,504
<font face="Serif" size="18">Mac?</font>
係。係...

300
00:12:52,505 --> 00:12:54,907
<font face="Serif" size="18">Yeah. Yeah...</font>
但係佢哋，呃...佢哋接觸過

301
00:12:54,974 --> 00:12:56,308
<font face="Serif" size="18">Yet, they, uh... they came in contact</font>
同一個 baseball。

302
00:12:56,375 --> 00:12:57,476
<font face="Serif" size="18">with the same baseball.</font>
BURN：我可以話你知點解。我哋有啲

303
00:12:57,543 --> 00:13:00,112
<font face="Serif" size="18">BURN: I can tell you how. We got some foul ball footage</font>
比賽嘅界外球片段。

304
00:13:00,179 --> 00:13:01,213
<font face="Serif" size="18">from the game.</font>
睇吓呢度。

305
00:13:01,280 --> 00:13:02,815
<font face="Serif" size="18">Check this out.</font>
呢個係 Gilbert Novotny。左邊係 Margo Trent。

306
00:13:02,882 --> 00:13:04,783
<font face="Serif" size="18">There's Gilbert Novotny. Margo Trent on the left.</font>
佢哋隔一個位坐。

307
00:13:04,850 --> 00:13:06,051
<font face="Serif" size="18">They were sitting a seat away.</font>
MESSER：好，即係佢哋坐喺同一區。

308
00:13:06,118 --> 00:13:08,220
<font face="Serif" size="18">MESSER: All right, so they were sitting in the same section.</font>
Aiden，逐格播放。

309
00:13:08,287 --> 00:13:10,789
<font face="Serif" size="18">Aiden, play this frame by frame.</font>
TAYLOR：好，喺度停。

310
00:13:13,392 --> 00:13:15,227
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: All right, freeze it there.</font>
放大。

311
00:13:15,294 --> 00:13:16,295
<font face="Serif" size="18">Zoom in.</font>
MESSER：嘩。

312
00:13:18,230 --> 00:13:19,365
<font face="Serif" size="18">MESSER: Wow.</font>
頭髮就係咁黐咗上 baseball...

313
00:13:19,431 --> 00:13:21,066
<font face="Serif" size="18">That's how the hair got on the ball...</font>
最後

314
00:13:21,133 --> 00:13:22,067
<font face="Serif" size="18">and ultimately,</font>
入咗 Novotny 架貨車。

315
00:13:22,134 --> 00:13:23,235
<font face="Serif" size="18">into Novotny's truck.</font>
而佢哋兩個都死咗。

316
00:13:23,302 --> 00:13:25,070
<font face="Serif" size="18">And they both end up dead.</font>
Margo 嘅死係車禍——

317
00:13:25,137 --> 00:13:27,940
<font face="Serif" size="18">Margo's death was the result of a car accident--</font>
重點係「意外」。

318
00:13:28,007 --> 00:13:29,108
<font face="Serif" size="18">emphasis on "accident."</font>
我哋冇證據證明唔係意外。

319
00:13:29,175 --> 00:13:31,010
<font face="Serif" size="18">We have no evidence to prove otherwise.</font>
唔係現場證據，

320
00:13:31,076 --> 00:13:31,877
<font face="Serif" size="18">Not from the scene,</font>
但係佢被貨車撞到之前一個鐘

321
00:13:31,944 --> 00:13:33,479
<font face="Serif" size="18">but what was she doing an hour before</font>
做緊咩？同邊個一齊？

322
00:13:33,546 --> 00:13:35,481
<font face="Serif" size="18">she was hit by that truck? Who was with her?</font>
我哋知道唔係 Gilbert，

323
00:13:35,548 --> 00:13:37,082
<font face="Serif" size="18">Well, we know it wasn't Gilbert</font>
因為佢已經死咗。

324
00:13:37,149 --> 00:13:38,217
<font face="Serif" size="18">because he was already dead.</font>
好。Aiden，Danny。

325
00:13:38,284 --> 00:13:39,318
<font face="Serif" size="18">All right. Aiden, Danny.</font>
我要你哋

326
00:13:39,385 --> 00:13:41,020
<font face="Serif" size="18">I want to know everything</font>
盡量搵晒 Gilbert Novotny 嘅資料。

327
00:13:41,086 --> 00:13:43,155
<font face="Serif" size="18">we can possibly find out about Gilbert Novotny.</font>
Stella 同我專注 Margo Trent。

328
00:13:43,222 --> 00:13:44,857
<font face="Serif" size="18">Stella and I'll focus on Margo Trent.</font>
好。

329
00:13:44,924 --> 00:13:46,158
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
（講希臘話）

330
00:13:50,196 --> 00:13:52,932
<font face="Serif" size="18">(  speaking Greek  )</font>
英文呢？

331
00:13:56,168 --> 00:13:57,336
<font face="Serif" size="18">And in English?</font>
Mac，你到底煩緊咩？

332
00:13:57,403 --> 00:13:59,104
<font face="Serif" size="18">What the hell's bugging you, Mac?</font>
用希臘文講好聽啲。

333
00:13:59,171 --> 00:14:01,507
<font face="Serif" size="18">It sounds so much better in Greek.</font>
係，大部分嘢都係。

334
00:14:01,574 --> 00:14:03,108
<font face="Serif" size="18">Yeah, most things do.</font>
（講希臘話）

335
00:14:03,175 --> 00:14:04,443
<font face="Serif" size="18">(  speaking Greek  )</font>
好，我投降。

336
00:14:04,510 --> 00:14:06,478
<font face="Serif" size="18">Okay, I surrender.</font>
我...今日收到一個奇怪嘅電話，

337
00:14:06,545 --> 00:14:10,482
<font face="Serif" size="18">I... received a strange phone call today,</font>
嚟自一個謀殺案嘅被告。

338
00:14:10,549 --> 00:14:12,117
<font face="Serif" size="18">from a defendant in a murder case.</font>
佢話我哋犯錯，

339
00:14:12,184 --> 00:14:14,386
<font face="Serif" size="18">He said we made a mistake,</font>
好似佢知道我哋唔知嘅嘢。

340
00:14:14,453 --> 00:14:17,456
<font face="Serif" size="18">like he knew something that we didn't.</font>
我一直放唔低。

341
00:14:17,523 --> 00:14:19,124
<font face="Serif" size="18">Haven't been able to shake it.</font>
唔好咁啦，Mac。

342
00:14:19,191 --> 00:14:20,192
<font face="Serif" size="18">Come on, Mac.</font>
大部分罪犯都話自己無辜，你知㗎。

343
00:14:20,259 --> 00:14:22,528
<font face="Serif" size="18">Most criminals claim they're innocent. You know that.</font>
係。係，我知，

344
00:14:22,595 --> 00:14:23,529
<font face="Serif" size="18">Yes. Yes, I do,</font>
但係...

345
00:14:23,596 --> 00:14:25,998
<font face="Serif" size="18">but still...</font>
佢喺監獄，Stella。

346
00:14:26,065 --> 00:14:27,166
<font face="Serif" size="18">He's in jail, Stella.</font>
佢一日可以打一個電話，

347
00:14:27,233 --> 00:14:29,034
<font face="Serif" size="18">He gets to make one phone call a day,</font>
而佢打俾我？

348
00:14:29,101 --> 00:14:31,103
<font face="Serif" size="18">and he makes that one call to me?</font>
好，即係佢突然打俾你？

349
00:14:32,171 --> 00:14:35,140
<font face="Serif" size="18">Okay, so he just up and called you out of the blue?</font>
係。我諗我講咗啲嘢令佢記住。

350
00:14:35,207 --> 00:14:37,643
<font face="Serif" size="18">Yeah. Something I said stayed with him, I guess.</font>
我星期五喺法庭作證。

351
00:14:37,710 --> 00:14:39,478
<font face="Serif" size="18">I testified in court on Friday.</font>
哦，Alissa Danville

352
00:14:39,545 --> 00:14:40,980
<font face="Serif" size="18">Oh, the murder case</font>
嘅謀殺案。

353
00:14:41,046 --> 00:14:42,314
<font face="Serif" size="18">of Alissa Danville.</font>
我哋一齊處理過嗰個現場。

354
00:14:42,381 --> 00:14:44,383
<font face="Serif" size="18">We processed that scene together.</font>
係 Quinn Sullivan 打俾你，係咪？

355
00:14:44,450 --> 00:14:47,286
<font face="Serif" size="18">It  was  Quinn Sullivan who called you, right?</font>
佢嘅 DNA

356
00:14:47,353 --> 00:14:48,587
<font face="Serif" size="18">Well, his DNA was</font>
喺兇器上面——

357
00:14:48,654 --> 00:14:50,155
<font face="Serif" size="18">on the murder weapon--</font>
一個佢話從未擁有過嘅鎚仔，但係

358
00:14:50,222 --> 00:14:52,458
<font face="Serif" size="18">a hammer he claimed he never owned, and yet,</font>
手柄上有佢嘅血。

359
00:14:52,524 --> 00:14:54,226
<font face="Serif" size="18">his blood was on the handle.</font>
唔好啦。

360
00:14:55,327 --> 00:14:56,395
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
我哋冇搞錯，Mac。我哋唔會犯錯。

361
00:14:56,462 --> 00:14:59,164
<font face="Serif" size="18">We didn't get that wrong, Mac. We don't make mistakes.</font>
我唔會犯錯——特別係證據方面。

362
00:14:59,231 --> 00:15:01,467
<font face="Serif" size="18">Hell,  I  don't make mistakes-- not with evidence.</font>
唔好擔心。

363
00:15:03,569 --> 00:15:05,104
<font face="Serif" size="18">Don't worry about it.</font>
Margo 嘅體育管理公司擁有呢個地方。

364
00:15:13,579 --> 00:15:17,616
<font face="Serif" size="18">Margo's sports management firm owns the place.</font>
高層有客戶嚟紐約嗰陣

365
00:15:17,683 --> 00:15:19,251
<font face="Serif" size="18">Executives use the apartment when they have</font>
會用呢個單位。

366
00:15:19,318 --> 00:15:20,319
<font face="Serif" size="18">a client in town.</font>
佢同人喺呢度。

367
00:15:21,587 --> 00:15:24,223
<font face="Serif" size="18">She was here with someone.</font>
我唔覺得佢哋相處得嚟。

368
00:15:26,992 --> 00:15:30,062
<font face="Serif" size="18">And I don't think they were getting along.</font>
有人想撞開道門。

369
00:15:30,129 --> 00:15:32,298
<font face="Serif" size="18">Someone tried to bust through the door.</font>
廁所窗開咗。

370
00:15:35,768 --> 00:15:37,636
<font face="Serif" size="18">Bathroom window is open.</font>
（撞門聲）

371
00:15:37,703 --> 00:15:40,406
<font face="Serif" size="18">(  pounding at door  )</font>
（大聲敲門）

372
00:15:40,472 --> 00:15:41,540
<font face="Serif" size="18">(  loud knocking  )</font>
（吸氣聲）

373
00:15:41,607 --> 00:15:43,275
<font face="Serif" size="18">(  gasps  )</font>
佢由窗走咗。

374
00:15:43,342 --> 00:15:46,478
<font face="Serif" size="18">She went out the window.</font>
一定好痛——啲尖刺係用嚟

375
00:15:46,545 --> 00:15:48,414
<font face="Serif" size="18">That must've hurt-- spikes to keep</font>
防止鴿子喺窗台築巢。

376
00:15:48,480 --> 00:15:50,649
<font face="Serif" size="18">the pigeons from nesting on the window sill.</font>
（吸氣聲）

377
00:15:52,084 --> 00:15:53,719
<font face="Serif" size="18">(  gasps  )</font>
佢腳上嘅傷口就係咁嚟。

378
00:15:53,786 --> 00:15:56,355
<font face="Serif" size="18">Those were the punctures on her feet.</font>
我同大廈其他住客傾過，

379
00:15:58,290 --> 00:16:00,359
<font face="Serif" size="18">Now, I spoke to the other tenants in the building,</font>
冇人見到佢同任何人入大廈。

380
00:16:00,426 --> 00:16:03,329
<font face="Serif" size="18">and no one saw her enter the building with anyone.</font>
喂，睇吓呢度。

381
00:16:03,395 --> 00:16:04,496
<font face="Serif" size="18">Hey, look at this.</font>
♪ ♪

382
00:16:18,243 --> 00:16:21,380
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
BONASERA：我哋知道你前晚同 Trent 小姐一齊。

383
00:16:37,563 --> 00:16:41,133
<font face="Serif" size="18">BONASERA: We understand you were with Miss Trent night before last.</font>
係，我喺 Bixby's Bar and Grill 見到 Margo。

384
00:16:41,200 --> 00:16:43,202
<font face="Serif" size="18">Yeah, I saw Margo at Bixby's Bar and Grill.</font>
經理同幾個熟客話

385
00:16:43,268 --> 00:16:45,337
<font face="Serif" size="18">We were told by the manager and several regulars</font>
你哋兩個有爭執。

386
00:16:45,404 --> 00:16:47,406
<font face="Serif" size="18">that the two of you had words.</font>
係。我哋嘈咗一輪，十分鐘之後

387
00:16:47,473 --> 00:16:49,341
<font face="Serif" size="18">Yeah. We had an argument, and ten minutes later</font>
我哋喺廁所做愛。

388
00:16:49,408 --> 00:16:50,609
<font face="Serif" size="18">we had sex in the bathroom.</font>
你知啦，

389
00:16:50,676 --> 00:16:52,277
<font face="Serif" size="18">It was a, you know,</font>
係愛恨交纏嘅關係。

390
00:16:52,344 --> 00:16:54,146
<font face="Serif" size="18">it was a love-hate relationship.</font>
爭執啲咩？

391
00:16:55,647 --> 00:16:57,216
<font face="Serif" size="18">What was the argument about?</font>
佢話我撬佢一個客戶。

392
00:16:57,282 --> 00:16:59,318
<font face="Serif" size="18">She accused me of stealing one of her clients.</font>
你有冇？

393
00:16:59,385 --> 00:17:01,153
<font face="Serif" size="18">Did you?</font>
有。

394
00:17:01,220 --> 00:17:02,454
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
呢行就係咁做。

395
00:17:02,521 --> 00:17:04,455
<font face="Serif" size="18">That's the way this business works.</font>
係你死我活。而 Margo——哈！佢係最叻嘅。

396
00:17:04,522 --> 00:17:07,459
<font face="Serif" size="18">It's cutthroat. And Margo-- huh! She was the best at it.</font>
天啊，佢會請呢班人食飯飲酒，

397
00:17:07,526 --> 00:17:10,028
<font face="Serif" size="18">Oh, man, she'd wine and dine these guys,</font>
買貴重禮物俾佢哋，

398
00:17:10,095 --> 00:17:11,296
<font face="Serif" size="18">buy them expensive gifts,</font>
送花俾佢哋嘅，呃，阿媽、

399
00:17:11,363 --> 00:17:14,199
<font face="Serif" size="18">send flowers to their, uh, mothers,</font>
老婆同女朋友。

400
00:17:14,266 --> 00:17:15,768
<font face="Serif" size="18">wives  and  girlfriends.</font>

401
00:17:15,834 --> 00:17:17,301
<font face="Serif" size="18">Signed two of the top closers in the game</font>
用呢條橋簽咗兩個頂級終結者返嚟

402
00:17:17,368 --> 00:17:21,173
<font face="Serif" size="18">with that gimmick. It really pissed me off.</font>
真係搞到我好鬼嬲

403
00:17:21,240 --> 00:17:22,307
<font face="Serif" size="18">But I'd never kill her over it.</font>
但我唔會為咗呢件事殺佢

404
00:17:22,374 --> 00:17:24,609
<font face="Serif" size="18">Did you go back to her apartment after you left Bixby's?</font>
你離開Bixby之後有冇返過去佢間公寓？

405
00:17:24,675 --> 00:17:25,310
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇

406
00:17:25,377 --> 00:17:27,179
<font face="Serif" size="18">Anybody who could vouch for you?</font>
有冇人可以幫你作證？

407
00:17:27,246 --> 00:17:29,515
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
有

408
00:17:30,649 --> 00:17:32,518
<font face="Serif" size="18">My wife.</font>
我老婆

409
00:17:52,871 --> 00:17:55,107
<font face="Serif" size="18">(  screaming  )</font>
（尖叫聲）

410
00:17:58,677 --> 00:18:00,712
<font face="Serif" size="18">(  garbled police radio transmission  )</font>
（警方無線電通訊雜音）

411
00:18:13,425 --> 00:18:14,593
<font face="Serif" size="18">BURN: Gilbert Novatny's</font>
BURN: Gilbert Novatny嘅

412
00:18:14,660 --> 00:18:18,096
<font face="Serif" size="18">game ticket was purchased by a local sports talk radio station.</font>
波飛係由本地體育電台送出嘅

413
00:18:18,163 --> 00:18:19,231
<font face="Serif" size="18">What? Here in New York?</font>
咩話？喺紐約呢度？

414
00:18:19,298 --> 00:18:20,466
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's called WNYD.</font>
係，叫WNYD

415
00:18:20,532 --> 00:18:21,767
<font face="Serif" size="18">It's part of some on-air giveaway.</font>
係電台嘅贈送活動

416
00:18:21,834 --> 00:18:23,702
<font face="Serif" size="18">They got Gilbert on tape talking aggressive</font>
佢哋錄到Gilbert同另一個人

417
00:18:23,769 --> 00:18:24,703
<font face="Serif" size="18">with this other guy.</font>
鬧得好犀利

418
00:18:24,770 --> 00:18:26,205
<font face="Serif" size="18">Let's check it out.</font>
等我哋聽下

419
00:18:26,271 --> 00:18:27,673
<font face="Serif" size="18">HOST: All right, Gilbert, you sound like</font>
HOST: 好啦Gilbert，聽落你係個

420
00:18:27,739 --> 00:18:27,739
<font face="Serif" size="18">a pretty devout Boston fan.</font>
好忠心嘅波士頓球迷

421
00:18:27,739 --> 00:18:30,000
<font face="Serif" size="18">NOVOTNY: I am the original, my friend.</font>
NOVOTNY: 我係正宗嘅，老友

422
00:18:30,000 --> 00:18:30,000
<font face="Serif" size="18">a pretty devout Boston fan.</font>
好忠心嘅波士頓球迷

423
00:18:30,000 --> 00:18:30,509
<font face="Serif" size="18">NOVOTNY: I am the original, my friend.</font>
NOVOTNY: 我係正宗嘅，老友

424
00:18:30,576 --> 00:18:30,576
<font face="Serif" size="18">HOST: Go ahead, caller.</font>
HOST: 請講，聽眾

425
00:18:30,576 --> 00:18:32,244
<font face="Serif" size="18">Yeah, this is Tony</font>
係，我係Tony

426
00:18:32,311 --> 00:18:34,780
<font face="Serif" size="18">from the Bronx. Gilbert, you're a loser. So is your team.</font>
嚟自布朗克斯。Gilbert，你係個輸家，你隊波都係

427
00:18:34,847 --> 00:18:36,315
<font face="Serif" size="18">HOST: Gilbert, you got something</font>
HOST: Gilbert，你有冇嘢

428
00:18:36,381 --> 00:18:37,316
<font face="Serif" size="18">to say about that?</font>
想回應？

429
00:18:37,382 --> 00:18:38,383
<font face="Serif" size="18">NOVOTNY: Yeah, New York sucks.</font>
NOVOTNY: 有，紐約好廢

430
00:18:38,450 --> 00:18:39,518
<font face="Serif" size="18">HOST: You know something,</font>
HOST: 你知唔知，

431
00:18:39,585 --> 00:18:41,186
<font face="Serif" size="18">Gilbert, what do you say WNYD</font>
Gilbert，不如咁講，WNYD

432
00:18:41,253 --> 00:18:43,822
<font face="Serif" size="18">gives you a ticket, a little traveling cash for Saturday's</font>
送張飛俾你，再加啲旅費去星期六場波

433
00:18:43,889 --> 00:18:46,692
<font face="Serif" size="18">game and then you two can battle it out?</font>
你兩個到時可以解決恩怨？

434
00:18:46,758 --> 00:18:49,461
<font face="Serif" size="18">NOVOTNY: See, that's what I'm talking about.</font>
NOVOTNY: 睇，呢個就係我講嘅嘢

435
00:18:49,528 --> 00:18:51,396
<font face="Serif" size="18">Hey, Tony, from the Bronx, come and find me, okay?</font>
喂，Tony，嚟自布朗克斯，嚟搵我啦，好冇？

436
00:18:51,463 --> 00:18:52,731
<font face="Serif" size="18">I'll be with your mother.</font>
我會同你阿媽一齊

437
00:18:52,798 --> 00:18:54,199
<font face="Serif" size="18">That's it.</font>
夠啦

438
00:18:54,266 --> 00:18:56,535
<font face="Serif" size="18">That's something to really be proud of, Rico.</font>
Rico，呢啲真係值得你自豪

439
00:18:56,602 --> 00:18:56,602
<font face="Serif" size="18">I'm sorry the guy's dead.</font>
我好遺憾呢位人兄死咗

440
00:18:56,602 --> 00:18:58,203
<font face="Serif" size="18">His name's actually</font>
佢個名其實係

441
00:18:58,270 --> 00:19:00,305
<font face="Serif" size="18">Gilbert Novotny. He had two kids  and  a widow.</font>
Gilbert Novotny，有兩個仔女同一個遺孀

442
00:19:00,372 --> 00:19:01,406
<font face="Serif" size="18">All right, so just think about that</font>
好啦，下次你決定煽動球迷嗰陣

443
00:19:01,473 --> 00:19:03,709
<font face="Serif" size="18">the next time you decide to pump up a couple of fans.</font>
諗下呢樣嘢先

444
00:19:03,775 --> 00:19:03,775
<font face="Serif" size="18">(  phone ringing  )</font>
（電話響）

445
00:19:03,775 --> 00:19:05,711
<font face="Serif" size="18">All right? Messer.</font>
好未？Messer

446
00:19:05,777 --> 00:19:08,814
<font face="Serif" size="18">You guys keep track of any of your incoming calls?</font>
你哋有冇記錄打嚟嘅電話？

447
00:19:08,881 --> 00:19:10,249
<font face="Serif" size="18">We get about 50 calls an hour</font>
我哋每個鐘收到大約50個電話

448
00:19:10,315 --> 00:19:11,650
<font face="Serif" size="18">from all over the northern East Coast.</font>
嚟自東岸北部各地

449
00:19:11,717 --> 00:19:13,619
<font face="Serif" size="18">We don't have time for that kind of paperwork.</font>
我哋冇時間做呢啲文書工作

450
00:19:13,685 --> 00:19:14,753
<font face="Serif" size="18">Our batting average just went up.</font>
我哋嘅命中率提高咗

451
00:19:14,820 --> 00:19:17,389
<font face="Serif" size="18">Jane got back the results from our Cracker Jack DNA.</font>
Jane攞返Cracker Jack嘅DNA結果

452
00:19:17,456 --> 00:19:18,524
<font face="Serif" size="18">She got us a hit in CODIS.</font>
喺CODIS入面搵到匹配

453
00:19:19,525 --> 00:19:21,193
<font face="Serif" size="18">One  Anthony  Reanetti.</font>
一個叫Anthony Reanetti嘅人

454
00:19:21,260 --> 00:19:22,628
<font face="Serif" size="18">Anthony, Tony, one and the same.</font>
Anthony同Tony，係同一個人

455
00:19:22,694 --> 00:19:24,663
<font face="Serif" size="18">Let's find out.</font>
等我哋查清楚

456
00:19:36,241 --> 00:19:40,178
<font face="Serif" size="18">Tony from the Bronx...</font>
布朗克斯嘅Tony...

457
00:19:40,245 --> 00:19:41,513
<font face="Serif" size="18">Tony from the Bronx.</font>
布朗克斯嘅Tony

458
00:19:41,580 --> 00:19:43,315
<font face="Serif" size="18">He never got in touch</font>
佢從來冇聯絡過

459
00:19:43,382 --> 00:19:44,917
<font face="Serif" size="18">with his parole officer.</font>
佢嘅假釋官

460
00:19:44,983 --> 00:19:46,385
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係

461
00:19:52,391 --> 00:19:53,692
<font face="Serif" size="18">Call for backup!</font>
叫支援！

462
00:19:54,826 --> 00:19:56,528
<font face="Serif" size="18">Stop! Come on, man!</font>
停低！喂，老友！

463
00:19:56,595 --> 00:19:57,729
<font face="Serif" size="18">Hey, hey!</font>
喂喂！

464
00:20:00,265 --> 00:20:02,401
<font face="Serif" size="18">NYPD! NYPD!</font>
紐約警察！紐約警察！

465
00:20:08,874 --> 00:20:11,243
<font face="Serif" size="18">All right, all right, easy, easy!</font>
好啦好啦，放鬆啲放鬆啲！

466
00:20:11,310 --> 00:20:12,711
<font face="Serif" size="18">All right. There's one thing</font>
好喇，有一樣嘢

467
00:20:12,778 --> 00:20:14,780
<font face="Serif" size="18">I hate more than running-- leaping.</font>
我比跑步更憎嘅就係跳樓

468
00:20:14,846 --> 00:20:17,482
<font face="Serif" size="18">You're not my favorite person today.</font>
你今日唔係我最鍾意嘅人

469
00:20:17,549 --> 00:20:19,685
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦

470
00:20:19,751 --> 00:20:21,620
<font face="Serif" size="18">So you like Cracker Jacks, huh?</font>
咁你鍾意食Cracker Jacks，係咪？

471
00:20:21,687 --> 00:20:22,621
<font face="Serif" size="18">They're okay.</font>
都OK啦

472
00:20:22,688 --> 00:20:23,622
<font face="Serif" size="18">Just okay?</font>
只係OK？

473
00:20:23,689 --> 00:20:26,525
<font face="Serif" size="18">You don't like that sweet, sticky caramel taste?</font>
你唔鍾意嗰啲甜絲絲嘅焦糖味？

474
00:20:26,592 --> 00:20:28,493
<font face="Serif" size="18">That's a cool picture, huh?</font>
呢張相幾靚，係咪？

475
00:20:28,560 --> 00:20:29,661
<font face="Serif" size="18">That's your spit.</font>
呢啲係你嘅口水

476
00:20:29,728 --> 00:20:31,229
<font face="Serif" size="18">That's what we found</font>
我哋喺Gilbert Novotny頭髮上

477
00:20:31,296 --> 00:20:33,565
<font face="Serif" size="18">on some Cracker Jacks we took</font>
搵到嘅Cracker Jacks上面

478
00:20:33,632 --> 00:20:35,968
<font face="Serif" size="18">from Gilbert Novotny's hair. You got good aim.</font>
搵到嘅。你瞄得幾準

479
00:20:36,034 --> 00:20:37,569
<font face="Serif" size="18">He's dead, you know.</font>
佢死咗，你知唔知？

480
00:20:37,636 --> 00:20:39,404
<font face="Serif" size="18">Hey, I had nothing to do with that.</font>
喂，同我無關㗎

481
00:20:39,471 --> 00:20:41,673
<font face="Serif" size="18">MESSER: Yeah, then why'd you take off down the street</font>
MESSER: 係咩？咁點解我哋仲未

482
00:20:41,740 --> 00:20:43,609
<font face="Serif" size="18">before we even had a chance to flash our badges?</font>
拎出警徽你就掉頭走？

483
00:20:43,675 --> 00:20:45,777
<font face="Serif" size="18">A guy runs, Tony, that tells me he's up to something.</font>
一個人走佬，Tony，即係佢有嘢隱瞞

484
00:20:45,844 --> 00:20:46,845
<font face="Serif" size="18">First of all,</font>
首先，

485
00:20:46,912 --> 00:20:48,647
<font face="Serif" size="18">you two look like cops, okay?</font>
你兩個個樣似差人，好冇？

486
00:20:48,714 --> 00:20:50,482
<font face="Serif" size="18">Just so you know.</font>
話俾你知咋

487
00:20:50,549 --> 00:20:51,550
<font face="Serif" size="18">I was running</font>
我走佬係因為

488
00:20:51,617 --> 00:20:53,785
<font face="Serif" size="18">because I haven't been to see my parole officer</font>
我幾個星期冇去見假釋官

489
00:20:53,852 --> 00:20:54,886
<font face="Serif" size="18">in a couple of weeks.</font>
我以為你哋係為咗呢件事嚟

490
00:20:54,953 --> 00:20:57,456
<font face="Serif" size="18">I figured that was the kinda heat you were bringing.</font>
BURN: 不如你同我哋講下

491
00:20:57,522 --> 00:20:58,657
<font face="Serif" size="18">BURN: Why don't you tell us</font>
場棒球賽嘅事？

492
00:20:58,724 --> 00:20:59,658
<font face="Serif" size="18">about the baseball game?</font>
再講多次，同我無關

493
00:20:59,725 --> 00:21:00,993
<font face="Serif" size="18">Again, I had nothing to do</font>
嗰個人死

494
00:21:01,059 --> 00:21:02,394
<font face="Serif" size="18">with that guy dying.</font>
哦，係咩？我哋聽咗

495
00:21:02,461 --> 00:21:03,428
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah? Well, we heard</font>
個電台節目，Tony

496
00:21:03,495 --> 00:21:04,596
<font face="Serif" size="18">the radio show, Tony.</font>
只係講吓啫

497
00:21:04,663 --> 00:21:05,764
<font face="Serif" size="18">That was just talk.</font>
MESSER: 你一定好嬲

498
00:21:05,831 --> 00:21:07,733
<font face="Serif" size="18">MESSER: You had to be pissed off</font>
接唔到個界外球

499
00:21:07,799 --> 00:21:09,534
<font face="Serif" size="18">you didn't catch that foul ball.</font>
A-Rod打出嚟嘅？

500
00:21:09,601 --> 00:21:10,802
<font face="Serif" size="18">Off A-Rod's bat?</font>
係個好波

501
00:21:10,869 --> 00:21:10,869
<font face="Serif" size="18">That's a nice ball.</font>
賽後你

502
00:21:10,869 --> 00:21:12,000
<font face="Serif" size="18">After the game, you went</font>
係個好波

503
00:21:12,000 --> 00:21:12,000
<font face="Serif" size="18">That's a nice ball.</font>
賽後你

504
00:21:12,000 --> 00:21:12,671
<font face="Serif" size="18">After the game, you went</font>
去咗停車場。你用咩打佢？

505
00:21:12,738 --> 00:21:14,806
<font face="Serif" size="18">into the parking lot. What you hit him with?</font>
鐵撬？

506
00:21:14,873 --> 00:21:14,873
<font face="Serif" size="18">A tire iron?</font>
唔係唔係唔係

507
00:21:14,873 --> 00:21:15,974
<font face="Serif" size="18">No, no, no.</font>
我賽後根本唔喺度

508
00:21:16,041 --> 00:21:18,443
<font face="Serif" size="18">I wasn't even there after the game.</font>
我俾人趕走咗，因為我哋

509
00:21:18,510 --> 00:21:20,579
<font face="Serif" size="18">I got thrown out 'cause we got into it</font>
為咗啖口水嘈交，好冇？

510
00:21:20,646 --> 00:21:21,847
<font face="Serif" size="18">over the spit wads. Okay?</font>
我係吐佢，係

511
00:21:21,913 --> 00:21:23,782
<font face="Serif" size="18">I was spitting them at him, yeah.</font>
之後就推撞咗幾下

512
00:21:27,519 --> 00:21:29,621
<font face="Serif" size="18">And that led to some pushing and shoving,</font>
跟住我就俾人趕出球場

513
00:21:29,688 --> 00:21:31,490
<font face="Serif" size="18">and  I  was tossed out of the stadium.</font>
第五局下半

514
00:21:31,556 --> 00:21:33,992
<font face="Serif" size="18">Bottom of the fifth.</font>
然後我就返咗屋企

515
00:21:34,059 --> 00:21:34,059
<font face="Serif" size="18">And then I went home.</font>
好喇，

516
00:21:34,059 --> 00:21:35,627
<font face="Serif" size="18">All right,</font>
有冇人可以幫你證明？

517
00:21:35,694 --> 00:21:37,629
<font face="Serif" size="18">you got somebody that can back that story up?</font>
球場保安嗰兩個惡霸？

518
00:21:39,364 --> 00:21:42,567
<font face="Serif" size="18">The two thugs from stadium security?</font>
同車嗰25個乘客

519
00:21:42,634 --> 00:21:45,637
<font face="Serif" size="18">The 25 other people who were riding the same subway car.</font>
我冇記低佢哋個名

520
00:21:45,704 --> 00:21:47,673
<font face="Serif" size="18">Didn't get any of their names.</font>
唔好咁串，好冇？

521
00:21:47,739 --> 00:21:48,740
<font face="Serif" size="18">Don't get smart, all right?</font>
我而家冇心情

522
00:21:48,807 --> 00:21:50,409
<font face="Serif" size="18">I'm not in the mood for that.</font>
Mac，你做緊咩？

523
00:22:04,656 --> 00:22:06,825
<font face="Serif" size="18">What are you doing, Mac?</font>
我覆查咗我哋嘅痕跡分析

524
00:22:09,728 --> 00:22:11,630
<font face="Serif" size="18">I reviewed our trace analysis</font>
同DNA結果

525
00:22:11,697 --> 00:22:12,597
<font face="Serif" size="18">and DNA results.</font>
我追蹤咗所有證據嘅

526
00:22:12,664 --> 00:22:14,066
<font face="Serif" size="18">I tracked the chain of custody</font>
監管鏈

527
00:22:14,132 --> 00:22:15,400
<font face="Serif" size="18">on all the evidence.</font>
我團隊冇任何人

528
00:22:15,467 --> 00:22:16,735
<font face="Serif" size="18">There were no mistakes made</font>
出錯

529
00:22:16,802 --> 00:22:18,370
<font face="Serif" size="18">by any member of my team.</font>
我堅持我嘅結果同證供

530
00:22:18,437 --> 00:22:20,739
<font face="Serif" size="18">I stand by my results and  my testimony.</font>
你專程落嚟就係為咗同我講呢啲？

531
00:22:21,673 --> 00:22:24,609
<font face="Serif" size="18">You came all the way down here to tell me that?</font>
我想望住你對眼

532
00:22:24,676 --> 00:22:25,844
<font face="Serif" size="18">I wanted to look you in the eye</font>
確保你明白

533
00:22:25,911 --> 00:22:27,446
<font face="Serif" size="18">and make sure you understood.</font>
我唔鍾意你嘅指控

534
00:22:27,512 --> 00:22:28,947
<font face="Serif" size="18">I didn't appreciate your accusation.</font>
咁你明白呢樣嘢

535
00:22:29,014 --> 00:22:30,482
<font face="Serif" size="18">Well, understand this.</font>
我冇殺嗰個女仔

536
00:22:30,549 --> 00:22:32,050
<font face="Serif" size="18">I didn't kill that girl.</font>
Sullivan先生，你係咪有做唔係我決定

537
00:22:32,117 --> 00:22:34,786
<font face="Serif" size="18">I don't decide what you did or didn't do, Mr. Sullivan.</font>
我收集證據

538
00:22:34,853 --> 00:22:35,921
<font face="Serif" size="18">I gather the evidence,</font>
分析佢，結果話俾我知

539
00:22:35,987 --> 00:22:37,923
<font face="Serif" size="18">analyze it and the results tell me</font>
你做咗啲咩嘅可能性

540
00:22:37,989 --> 00:22:40,125
<font face="Serif" size="18">the probability of your actions.</font>
我冇喺條後巷

541
00:22:40,192 --> 00:22:41,359
<font face="Serif" size="18">I was not in that alley.</font>
我唯一嘅罪係我似殺咗嗰個女仔嘅人

542
00:22:41,426 --> 00:22:46,465
<font face="Serif" size="18">My only crime is I look like someone who killed that girl.</font>
冇人描述過疑犯嘅樣

543
00:22:46,531 --> 00:22:48,834
<font face="Serif" size="18">There was no description given of the suspect.</font>
所以最好嘅方法係搵個

544
00:22:48,900 --> 00:22:50,769
<font face="Serif" size="18">So the next best thing is to find someone</font>
睇落似會做呢件事嘅人

545
00:22:50,836 --> 00:22:52,471
<font face="Serif" size="18">who  looks  like they might have done it.</font>
你係指控檢控方 profiling？

546
00:22:52,537 --> 00:22:55,741
<font face="Serif" size="18">You're accusing the prosecution of profiling?</font>
我係個大隻佬

547
00:22:55,807 --> 00:22:57,642
<font face="Serif" size="18">I'm a big man.</font>
我有對大手掌

548
00:22:57,709 --> 00:22:59,978
<font face="Serif" size="18">I got big hands.</font>
我對眼生得太近

549
00:23:00,045 --> 00:23:02,514
<font face="Serif" size="18">My eyes are set too close together</font>
把聲太沉，講真話都冇人信

550
00:23:02,581 --> 00:23:04,983
<font face="Serif" size="18">and my voice is too deep to speak the truth.</font>
我符合個描述...

551
00:23:05,050 --> 00:23:08,587
<font face="Serif" size="18">I fit the description...</font>
純粹因為我一拳就可以打死嗰個女人

552
00:23:08,653 --> 00:23:10,889
<font face="Serif" size="18">simply because I could have taken out that woman</font>
DNA唔會睇力量、身形或者樣貌

553
00:23:10,956 --> 00:23:12,424
<font face="Serif" size="18">with one blow.</font>
佢只係搵匹配，而我喺我嘅

554
00:23:12,491 --> 00:23:15,127
<font face="Serif" size="18">DNA doesn't look for strength, or size or a face.</font>
犯罪實驗室搵到嘅匹配帶我去到你度

555
00:23:15,193 --> 00:23:17,129
<font face="Serif" size="18">It looks for a match, and the match I got</font>
一個小錯誤

556
00:23:17,195 --> 00:23:18,663
<font face="Serif" size="18">in my crime lab led me to you.</font>
可以大到

557
00:23:18,730 --> 00:23:19,831
<font face="Serif" size="18">A small mistake</font>
改變之後所有嘢

558
00:23:19,898 --> 00:23:23,835
<font face="Serif" size="18">can be significant enough</font>
Sullivan先生，如果你有嘢想同我講

559
00:23:23,902 --> 00:23:25,737
<font face="Serif" size="18">to change everything that follows.</font>
而家就講

560
00:23:25,804 --> 00:23:29,407
<font face="Serif" size="18">Mr. Sullivan, if you have something to tell me,</font>
我唔見咗

561
00:23:29,474 --> 00:23:30,675
<font face="Serif" size="18">say it now.</font>
我唔知

562
00:23:34,613 --> 00:23:35,714
<font face="Serif" size="18">I lost it.</font>
喺邊度跌咗，唔知幾時

563
00:23:35,781 --> 00:23:38,483
<font face="Serif" size="18">I don't know</font>
但我諗如果我講真話...

564
00:23:38,550 --> 00:23:41,553
<font face="Serif" size="18">where I dropped it, I don't know when,</font>
如果我話俾佢哋知係我嘅

565
00:23:41,620 --> 00:23:45,557
<font face="Serif" size="18">but I figured if I told the truth...</font>
就等於認罪

566
00:23:45,624 --> 00:23:48,560
<font face="Serif" size="18">if I told them  I  owned it,</font>
但如果個鎚係我嘅呢？

567
00:23:48,627 --> 00:23:50,695
<font face="Serif" size="18">it was as good as pleading guilty.</font>
咁就完全唔同晒

568
00:23:56,701 --> 00:23:59,871
<font face="Serif" size="18">But what if the hammer  wasmine?</font>
真係驚喜，你啱啱喺附近？

569
00:24:08,647 --> 00:24:10,782
<font face="Serif" size="18">That changes everything.</font>
唔係

570
00:24:25,831 --> 00:24:27,966
<font face="Serif" size="18">This is a surprise. You were in the neighborhood?</font>
我早起身就過咗嚟

571
00:24:28,033 --> 00:24:29,701
<font face="Serif" size="18">No.</font>
小姐，有咩可以幫你？

572
00:24:29,768 --> 00:24:32,137
<font face="Serif" size="18">I woke up early and found my way over here.</font>
齋啡

573
00:24:32,204 --> 00:24:32,204
<font face="Serif" size="18">Can I help you, ma'am?</font>
因為我瞓唔著，同埋呢件事等唔到

574
00:24:32,204 --> 00:24:33,939
<font face="Serif" size="18">Black coffee.</font>
如果你喺Alissa Danville案入面

575
00:24:34,005 --> 00:24:36,174
<font face="Serif" size="18">Because I couldn't sleep and because this couldn't wait.</font>
搵錯處，我期望你會諮詢我

576
00:24:36,241 --> 00:24:38,076
<font face="Serif" size="18">If you're looking into the Alissa Danville case</font>
我冇搵...

577
00:24:38,143 --> 00:24:40,879
<font face="Serif" size="18">for mistakes, I expect to be consulted.</font>
Mac，兇器

578
00:24:40,946 --> 00:24:40,946
<font face="Serif" size="18">I wasn't looking...</font>
我冇搵...

579
00:24:40,946 --> 00:24:42,000
<font face="Serif" size="18">Mac, the murder weapon</font>
Mac，兇器

580
00:24:42,000 --> 00:24:42,000
<font face="Serif" size="18">I wasn't looking...</font>
喺後巷，上面有佢嘅DNA

581
00:24:42,000 --> 00:24:42,781
<font face="Serif" size="18">Mac, the murder weapon</font>
你仲想搵到啲咩？

582
00:24:42,848 --> 00:24:44,983
<font face="Serif" size="18">was in the alley with his DNA on it.</font>
首先，我哋冇喺兇器上

583
00:24:45,050 --> 00:24:46,551
<font face="Serif" size="18">What else did you expect to find?</font>
攞基質對照樣本

584
00:24:46,618 --> 00:24:47,953
<font face="Serif" size="18">Well, for one, we didn't take</font>
因為Sullivan話個鎚唔係佢嘅

585
00:24:48,019 --> 00:24:50,622
<font face="Serif" size="18">a substrate control sample on the murder weapon.</font>
喺呢類案件

586
00:24:50,689 --> 00:24:53,124
<font face="Serif" size="18">That's because Sullivan claimed that the hammer wasn't his.</font>
唔攞對照樣本

587
00:24:53,191 --> 00:24:54,826
<font face="Serif" size="18">In that kind of a case,</font>
係標準程序

588
00:24:54,893 --> 00:24:56,194
<font face="Serif" size="18">not taking a control sample</font>
咁或者應該改下

589
00:24:56,261 --> 00:24:57,195
<font face="Serif" size="18">is standard procedure.</font>
因為喺兇器上搵到某人嘅DNA

590
00:24:57,262 --> 00:24:58,830
<font face="Serif" size="18">Well, maybe that should change,</font>
唔應該自動令佢有罪

591
00:24:58,897 --> 00:25:00,165
<font face="Serif" size="18">because finding someone's DNA</font>
唔會

592
00:25:00,232 --> 00:25:01,099
<font face="Serif" size="18">on a murder weapon</font>
我哋諗下呢單案嘅事實，好冇？

593
00:25:01,166 --> 00:25:02,868
<font face="Serif" size="18">shouldn't automatically make them guilty.</font>
佢同事作證話每次

594
00:25:02,934 --> 00:25:04,169
<font face="Serif" size="18">It doesn't.</font>
Alissa Danville行過

595
00:25:05,036 --> 00:25:06,037
<font face="Serif" size="18">Let's just consider</font>
地盤，Sullivan都會停低望住佢

596
00:25:06,104 --> 00:25:07,939
<font face="Serif" size="18">the facts in this case, all right?</font>
仲有個鎚

597
00:25:08,006 --> 00:25:11,276
<font face="Serif" size="18">His coworker testified that every time</font>

598
00:25:11,343 --> 00:25:12,544
<font face="Serif" size="18">Alissa Danville walked past</font>

599
00:25:12,611 --> 00:25:16,081
<font face="Serif" size="18">the construction site, Sullivan stopped and watched her go by.</font>

600
00:25:16,147 --> 00:25:17,215
<font face="Serif" size="18">Then there's the hammer.</font>

601
00:25:17,282 --> 00:25:19,184
<font face="Serif" size="18">It was issued to every employee</font>
Luxwell建築公司每個員工都有派發嘅

602
00:25:19,251 --> 00:25:21,219
<font face="Serif" size="18">of Luxwell Construction Company.</font>
呢把鎚仔

603
00:25:21,286 --> 00:25:23,288
<font face="Serif" size="18">Every single hammer was accounted for</font>
所有鎚仔都有記錄

604
00:25:23,355 --> 00:25:25,090
<font face="Serif" size="18">except for Quinn Sullivan's.</font>
除咗Quinn Sullivan嗰把

605
00:25:25,156 --> 00:25:28,260
<font face="Serif" size="18">And yet, he claims that the hammer we found</font>
但佢話我哋喺案發現場搵到

606
00:25:28,326 --> 00:25:31,730
<font face="Serif" size="18">at the crime scene with his DNA on it wasn't his.</font>
有佢DNA嘅鎚仔唔係佢嘅

607
00:25:31,796 --> 00:25:33,899
<font face="Serif" size="18">He told me it was.</font>
佢之前同我講係佢嘅

608
00:25:33,965 --> 00:25:36,001
<font face="Serif" size="18">You went to see him.</font>
你去探過佢

609
00:25:36,067 --> 00:25:37,168
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯

610
00:25:37,235 --> 00:25:39,204
<font face="Serif" size="18">He now claims the hammer.</font>
佢而家認咗把鎚仔

611
00:25:39,271 --> 00:25:41,606
<font face="Serif" size="18">But he still sticks to his story</font>
但佢依然堅持

612
00:25:41,673 --> 00:25:43,909
<font face="Serif" size="18">that he didn't kill Alissa Danville.</font>
冇殺Alissa Danville

613
00:25:43,975 --> 00:25:45,176
<font face="Serif" size="18">You believe him?</font>
你信佢？

614
00:25:45,243 --> 00:25:46,177
<font face="Serif" size="18">I want to.</font>
我想信

615
00:25:46,244 --> 00:25:47,245
<font face="Serif" size="18">Stella, if the hammer</font>
Stella，如果把鎚仔

616
00:25:47,312 --> 00:25:48,546
<font face="Serif" size="18">was his, his DNA</font>
係佢嘅，佢嘅DNA

617
00:25:48,613 --> 00:25:50,548
<font face="Serif" size="18">could have already been on it.</font>
可能一早已經喺上面

618
00:25:50,615 --> 00:25:51,983
<font face="Serif" size="18">DNA from epithelials</font>
上皮細胞嘅DNA

619
00:25:52,050 --> 00:25:54,252
<font face="Serif" size="18">he shed from normal everyday use.</font>
係佢日常使用時脫落嘅

620
00:25:54,319 --> 00:25:56,121
<font face="Serif" size="18">Source attribution, Stella.</font>
來源歸屬問題，Stella

621
00:25:56,187 --> 00:25:58,290
<font face="Serif" size="18">It's a viable possibility the victim's blood</font>
好有可能死者嘅血

622
00:25:58,356 --> 00:26:02,627
<font face="Serif" size="18">was spattered on top of Sullivan's epithelials.</font>
係濺喺Sullivan嘅上皮細胞上面

623
00:26:02,694 --> 00:26:05,830
<font face="Serif" size="18">When we tested the blood for DNA,</font>
我哋化驗血跡DNA嗰陣

624
00:26:05,897 --> 00:26:08,934
<font face="Serif" size="18">we got a match for both the victim and Sullivan.</font>
驗到死者同Sullivan兩者嘅DNA

625
00:26:09,000 --> 00:26:11,202
<font face="Serif" size="18">Well, if we had known that it was Sullivan's hammer</font>
如果一早知道係Sullivan嘅鎚仔

626
00:26:11,269 --> 00:26:13,038
<font face="Serif" size="18">it wouldn't have changed our test results.</font>
化驗結果都唔會改變

627
00:26:17,075 --> 00:26:19,144
<font face="Serif" size="18">But it might have changed our conclusion.</font>
但可能會改變我哋嘅結論

628
00:26:20,378 --> 00:26:21,579
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯

629
00:26:21,646 --> 00:26:23,248
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

630
00:26:23,315 --> 00:26:25,617
<font face="Serif" size="18">We need to find a way to prove</font>
我哋要諗辦法證明

631
00:26:25,684 --> 00:26:27,619
<font face="Serif" size="18">that the blood on the murder weapon</font>
兇器上面嘅血

632
00:26:27,686 --> 00:26:28,954
<font face="Serif" size="18">belongs only to Alissa Danville.</font>
只係屬於Alissa Danville

633
00:26:29,020 --> 00:26:30,355
<font face="Serif" size="18">What if we can't prove it?</font>
如果證明唔到呢？

634
00:26:30,422 --> 00:26:31,690
<font face="Serif" size="18">You'll need the judge's consent</font>
你要得到法官批准

635
00:26:31,756 --> 00:26:32,924
<font face="Serif" size="18">to retest the hammer, Mac.</font>
先可以重新化驗把鎚仔，Mac

636
00:26:32,991 --> 00:26:34,726
<font face="Serif" size="18">That could take days.</font>
可能要搞幾日

637
00:26:34,793 --> 00:26:36,361
<font face="Serif" size="18">I just want to try.</font>
我只係想試吓

638
00:26:39,965 --> 00:26:43,201
<font face="Serif" size="18">You know, something more than just</font>
除咗我喺Quinn Sullivan眼中見到嘅

639
00:26:43,268 --> 00:26:48,340
<font face="Serif" size="18">the truth and sincerity I see in Quinn Sullivan's eyes...</font>
真相同真誠之外...

640
00:26:48,406 --> 00:26:51,009
<font face="Serif" size="18">is driving me to find another answer here.</font>
仲有啲嘢驅使我去搵另一個答案

641
00:26:55,246 --> 00:26:57,649
<font face="Serif" size="18">When the Towers fell</font>
當年雙子塔倒塌

642
00:26:57,716 --> 00:26:59,684
<font face="Serif" size="18">and Claire died...</font>
Claire死咗嗰陣...

643
00:27:03,388 --> 00:27:05,991
<font face="Serif" size="18">it was the...</font>
係...

644
00:27:06,057 --> 00:27:12,664
<font face="Serif" size="18">clearest definition of what is unjust and unfair...</font>
呢個世界最唔公平、最唔公道嘅事

645
00:27:12,731 --> 00:27:13,865
<font face="Serif" size="18">in this world,</font>
嘅最佳寫照

646
00:27:13,932 --> 00:27:16,668
<font face="Serif" size="18">and I was powerless to do anything about it.</font>
而我完全無能為力

647
00:27:20,739 --> 00:27:23,641
<font face="Serif" size="18">All those innocent lives.</font>
咁多無辜嘅生命

648
00:27:27,479 --> 00:27:29,080
<font face="Serif" size="18">But here...</font>
但呢次...

649
00:27:34,719 --> 00:27:36,654
<font face="Serif" size="18">I just need to do this.</font>
我一定要做呢件事

650
00:27:42,961 --> 00:27:45,830
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好

651
00:27:56,241 --> 00:27:58,443
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

652
00:28:12,757 --> 00:28:14,092
<font face="Serif" size="18">Stitches.</font>
縫針

653
00:28:14,159 --> 00:28:15,860
<font face="Serif" size="18">There's a circular pattern</font>
有圓形嘅

654
00:28:15,927 --> 00:28:18,730
<font face="Serif" size="18">of bruising, and these here</font>
瘀傷痕跡，呢啲係

655
00:28:18,797 --> 00:28:20,698
<font face="Serif" size="18">are the laces of a baseball.</font>
棒球嘅縫線

656
00:28:20,765 --> 00:28:22,367
<font face="Serif" size="18">You're telling me that George Novotny</font>
你話George Novotny

657
00:28:22,434 --> 00:28:24,869
<font face="Serif" size="18">got blasted in the spleen with a foul ball?</font>
係俾界外球打中脾臟？

658
00:28:24,936 --> 00:28:26,071
<font face="Serif" size="18">No. A direct hit.</font>
唔係，係直接命中

659
00:28:26,137 --> 00:28:27,372
<font face="Serif" size="18">Less than 50 feet away.</font>
距離少過50呎

660
00:28:27,439 --> 00:28:29,441
<font face="Serif" size="18">A fastball right to the gut.</font>
直球打中腹部

661
00:28:29,507 --> 00:28:30,708
<font face="Serif" size="18">And the second baseball</font>
第二個棒球

662
00:28:30,775 --> 00:28:32,210
<font face="Serif" size="18">took out the door</font>
打爛咗

663
00:28:32,277 --> 00:28:33,278
<font face="Serif" size="18">in Margo's apartment.</font>
Margo屋企嘅門

664
00:28:35,280 --> 00:28:37,449
<font face="Serif" size="18">The only prints I got were smudged.</font>
我只係搵到模糊嘅指紋

665
00:28:37,515 --> 00:28:40,085
<font face="Serif" size="18">We got mostly partials from the ball in Novotny's car.</font>
Novotny車上嗰個波大部分得部分指紋

666
00:28:40,151 --> 00:28:42,387
<font face="Serif" size="18">Yeah, and you gotta figure some of them belong to the pitcher,</font>
係，你要諗吓有啲係投手嘅

667
00:28:42,454 --> 00:28:45,056
<font face="Serif" size="18">catcher, umpire, even Novotny.</font>
捕手、裁判、甚至Novotny自己

668
00:28:45,123 --> 00:28:46,191
<font face="Serif" size="18">And the rest... who knows?</font>
其餘嘅... 邊個知？

669
00:28:46,257 --> 00:28:47,358
<font face="Serif" size="18">BURN: Well, none of them</font>
BURN：冇一個

670
00:28:47,425 --> 00:28:48,626
<font face="Serif" size="18">came up as a match in AFIS.</font>
喺AFIS入面配對到

671
00:28:48,693 --> 00:28:52,297
<font face="Serif" size="18">But one of them definitely threw the ball and killed the victim.</font>
但一定有人掟個波殺咗死者

672
00:28:54,032 --> 00:28:55,867
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: All right, Hawkes said</font>
TAYLOR：好，Hawkes話

673
00:28:55,934 --> 00:28:57,469
<font face="Serif" size="18">a ball was thrown hard enough to kill Novotny,</font>
個波掟得夠大力殺死Novotny

674
00:28:57,535 --> 00:28:59,037
<font face="Serif" size="18">and the door in the apartment</font>
而公寓嘅門

675
00:28:59,104 --> 00:29:01,272
<font face="Serif" size="18">was split by a baseball-- that's a lot of force.</font>
係俾棒球打爛嘅——好大力度

676
00:29:01,339 --> 00:29:02,474
<font face="Serif" size="18">Let's see what it takes.</font>
睇吓要幾大力度先得

677
00:29:02,540 --> 00:29:03,475
<font face="Serif" size="18">Where you going?</font>
你去邊？

678
00:29:03,541 --> 00:29:06,211
<font face="Serif" size="18">I'm holding the speed gun.</font>
我揸測速槍

679
00:29:06,277 --> 00:29:08,079
<font face="Serif" size="18">I get the hard part?</font>
我做難嗰部分？

680
00:29:08,146 --> 00:29:09,314
<font face="Serif" size="18">You're the baseball player.</font>
你係棒球員

681
00:29:09,380 --> 00:29:11,282
<font face="Serif" size="18">And I'm the boss.</font>
而我係老細

682
00:29:23,161 --> 00:29:23,161
<font face="Serif" size="18">(  thud  )</font>
（砰）

683
00:29:23,161 --> 00:29:24,000
<font face="Serif" size="18">Harder and faster.</font>
大力啲、快啲

684
00:29:24,000 --> 00:29:24,000
<font face="Serif" size="18">(  thud  )</font>
（砰）

685
00:29:24,000 --> 00:29:24,329
<font face="Serif" size="18">Harder and faster.</font>
大力啲、快啲

686
00:29:27,932 --> 00:29:29,200
<font face="Serif" size="18">That's not gonna cut it.</font>
咁樣唔夠

687
00:29:29,267 --> 00:29:31,035
<font face="Serif" size="18">We need to bring in more muscle.</font>
要搵個大力啲嘅人

688
00:29:45,416 --> 00:29:47,452
<font face="Serif" size="18">94 miles an hour.</font>
時速94英里

689
00:29:47,519 --> 00:29:50,388
<font face="Serif" size="18">Where were you 20 minutes ago?</font>
你20分鐘前喺邊？

690
00:29:50,455 --> 00:29:52,323
<font face="Serif" size="18">We find the guy that throws like that,</font>
搵到掟到咁快嘅人

691
00:29:52,390 --> 00:29:54,125
<font face="Serif" size="18">we find our murderer.</font>
就搵到兇手

692
00:29:54,192 --> 00:29:55,293
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor?</font>
Taylor探員？

693
00:29:55,360 --> 00:29:57,061
<font face="Serif" size="18">Delivery from Judge Fulton.</font>
Fulton法官送嚟嘅

694
00:29:57,128 --> 00:29:58,496
<font face="Serif" size="18">This is the evidence you requested.</font>
呢啲係你要求嘅證物

695
00:30:16,915 --> 00:30:19,317
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

696
00:30:41,239 --> 00:30:42,574
<font face="Serif" size="18">Crossover technology, Stella.</font>
跨領域技術，Stella

697
00:30:42,640 --> 00:30:45,243
<font face="Serif" size="18">What they use in cancer research I was able to use here.</font>
癌症研究用嘅技術我喺呢度用得到

698
00:30:45,310 --> 00:30:47,345
<font face="Serif" size="18">Laser microdissection.</font>
激光顯微切割

699
00:30:47,412 --> 00:30:48,346
<font face="Serif" size="18">It's incredible.</font>
真係好犀利

700
00:30:48,413 --> 00:30:50,181
<font face="Serif" size="18">I separated the epithelials</font>
我將上皮細胞

701
00:30:50,248 --> 00:30:52,584
<font face="Serif" size="18">from white blood cells from the hammer,</font>
同鎚仔上嘅白血球分開

702
00:30:52,650 --> 00:30:55,119
<font face="Serif" size="18">and only the epithelials contain Sullivan's DNA.</font>
只有上皮細胞有Sullivan嘅DNA

703
00:30:55,186 --> 00:30:57,922
<font face="Serif" size="18">Sullivan's blood wasn't on the murder weapon.</font>
Sullivan嘅血唔喺兇器上面

704
00:30:59,958 --> 00:31:01,326
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

705
00:31:01,392 --> 00:31:04,495
<font face="Serif" size="18">You're happy, and excited.</font>
你好開心、好興奮

706
00:31:04,562 --> 00:31:05,997
<font face="Serif" size="18">This is a good thing.</font>
呢件係好事

707
00:31:06,064 --> 00:31:06,998
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's a good thing.</font>
係，係好事

708
00:31:07,065 --> 00:31:08,099
<font face="Serif" size="18">I haven't seen you like this</font>
我好耐冇見過你

709
00:31:08,166 --> 00:31:09,267
<font face="Serif" size="18">since before.</font>
咁樣

710
00:31:13,471 --> 00:31:15,873
<font face="Serif" size="18">Why haven't you taken your wedding ring off?</font>
點解仲未除低婚戒？

711
00:31:19,344 --> 00:31:21,613
<font face="Serif" size="18">Because, uh...</font>
因為，呃...

712
00:31:21,679 --> 00:31:23,982
<font face="Serif" size="18">I don't know...</font>
我唔知...

713
00:31:24,048 --> 00:31:25,550
<font face="Serif" size="18">I don't want to.</font>
我唔想除

714
00:31:28,620 --> 00:31:29,921
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好

715
00:31:31,990 --> 00:31:34,392
<font face="Serif" size="18">Okay, so Sullivan's blood wasn't on the hammer.</font>
好，即係Sullivan嘅血唔喺鎚仔上面

716
00:31:34,459 --> 00:31:37,996
<font face="Serif" size="18">You realize this is a double-edged sword.</font>
你知唔知呢個係雙刃劍

717
00:31:38,062 --> 00:31:40,231
<font face="Serif" size="18">I mean, in order to prove your point, means that you have</font>
要證明你嘅觀點，即係你要

718
00:31:40,298 --> 00:31:42,333
<font face="Serif" size="18">to put the murder weapon in the defendant's hand.</font>
將兇器放返喺被告手上

719
00:31:43,635 --> 00:31:45,570
<font face="Serif" size="18">Muddies the picture.</font>
搞亂咗個畫面

720
00:31:45,637 --> 00:31:47,238
<font face="Serif" size="18">Mm, that's the point, isn't it?</font>
嗯，呢個就係重點，係咪？

721
00:31:47,305 --> 00:31:48,406
<font face="Serif" size="18">Reasonable doubt.</font>
合理懷疑

722
00:31:50,141 --> 00:31:51,609
<font face="Serif" size="18">Call me as a rebuttal witness.</font>
傳我做反駁證人

723
00:31:51,676 --> 00:31:52,844
<font face="Serif" size="18">To your own testimony?</font>
反駁你自己嘅證供？

724
00:31:52,910 --> 00:31:55,480
<font face="Serif" size="18">Do you even care that you might damage your own credibility?</font>
你唔介意影響自己嘅可信度？

725
00:31:55,546 --> 00:31:56,914
<font face="Serif" size="18">I don't see it that way.</font>
我唔係咁睇

726
00:31:56,981 --> 00:31:58,216
<font face="Serif" size="18">Mac, look, I won this case.</font>
Mac，我已經贏咗呢單案

727
00:31:58,283 --> 00:31:59,651
<font face="Serif" size="18">The jury's got what it needs to convict.</font>
陪審團有足夠證據定罪

728
00:31:59,717 --> 00:32:01,252
<font face="Serif" size="18">I retested the hammer.</font>
我重新化驗咗把鎚仔

729
00:32:01,319 --> 00:32:04,088
<font face="Serif" size="18">My new results are favorable to the accused,</font>
新結果對被告有利

730
00:32:04,155 --> 00:32:05,623
<font face="Serif" size="18">which makes it Brady material,</font>
即係Brady證據

731
00:32:05,690 --> 00:32:07,225
<font face="Serif" size="18">which you have the obligation</font>
你有責任

732
00:32:07,292 --> 00:32:08,926
<font face="Serif" size="18">to turn over to the defense.</font>
交俾辯方

733
00:32:08,993 --> 00:32:11,062
<font face="Serif" size="18">That's how you see it, huh? Because what you're telling me</font>
你係咁睇？因為你同我講嘅

734
00:32:11,129 --> 00:32:12,697
<font face="Serif" size="18">is that the defendant not only possessed</font>
係被告唔單止擁有

735
00:32:12,764 --> 00:32:14,332
<font face="Serif" size="18">the murder weapon, but he lied about it.</font>
兇器，仲講大話

736
00:32:14,399 --> 00:32:15,967
<font face="Serif" size="18">So, it sounds to me like that only</font>
所以我覺得咁樣只會

737
00:32:16,034 --> 00:32:17,435
<font face="Serif" size="18">strengthens the State's case against Quinn Sullivan.</font>
加強控方對Quinn Sullivan嘅指控

738
00:32:17,502 --> 00:32:19,404
<font face="Serif" size="18">He was afraid to admit the truth.</font>
佢唔敢講真話

739
00:32:19,470 --> 00:32:20,638
<font face="Serif" size="18">I don't think the jury's going to be</font>
我唔覺得陪審團會

740
00:32:20,705 --> 00:32:21,205
<font face="Serif" size="18">sympathetic to that argument.</font>
同情呢個論點

741
00:32:21,272 --> 00:32:22,206
<font face="Serif" size="18">Just give me the chance</font>
俾個機會我

742
00:32:22,273 --> 00:32:24,108
<font face="Serif" size="18">to explain everything on the witness stand.</font>
喺證人台上解釋一切

743
00:32:24,175 --> 00:32:26,377
<font face="Serif" size="18">Mac, what are you going to say?</font>
Mac，你想講咩？

744
00:32:26,444 --> 00:32:28,079
<font face="Serif" size="18">That you got it wrong?</font>
話你搞錯咗？

745
00:32:28,146 --> 00:32:30,248
<font face="Serif" size="18">That you made a mistake?</font>
話你犯錯？

746
00:32:30,315 --> 00:32:32,383
<font face="Serif" size="18">I'm not recalling you as a witness, Mac.</font>
我唔會再傳你做證人，Mac

747
00:32:32,450 --> 00:32:33,951
<font face="Serif" size="18">This case is over.</font>
呢單案完咗

748
00:32:45,129 --> 00:32:47,298
<font face="Serif" size="18">Hey, guys.</font>
喂，各位

749
00:32:49,667 --> 00:32:53,137
<font face="Serif" size="18">What, is that the look of agony  and  defeat?</font>
咩，係痛苦同失敗嘅樣？

750
00:32:53,204 --> 00:32:55,006
<font face="Serif" size="18">BURN: We're back to the stadium footage.</font>
BURN：我哋返去睇球場片段

751
00:32:55,073 --> 00:32:55,940
<font face="Serif" size="18">How 'bout you?</font>
你呢？

752
00:32:56,007 --> 00:32:57,975
<font face="Serif" size="18">Anything from that pitching, other than pain?</font>
掟波方面有冇嘢，除咗痛之外？

753
00:32:58,042 --> 00:32:59,977
<font face="Serif" size="18">Looking for a guy who can throw heat.</font>
搵緊個識掟快球嘅人

754
00:33:00,044 --> 00:33:01,279
<font face="Serif" size="18">That's our description.</font>
就係呢個描述

755
00:33:01,346 --> 00:33:03,514
<font face="Serif" size="18">I checked both seats on either side of Margo.</font>
我查過Margo兩邊嘅座位

756
00:33:03,581 --> 00:33:05,249
<font face="Serif" size="18">Comp tickets, so the box office couldn't</font>
贈券，所以票房

757
00:33:05,316 --> 00:33:06,451
<font face="Serif" size="18">tell me who bought them.</font>
唔知邊個買

758
00:33:06,517 --> 00:33:08,720
<font face="Serif" size="18">All right, there's Gilbert Novotny, there's Margo Trent.</font>
好，呢個係Gilbert Novotny，呢個係Margo Trent

759
00:33:08,786 --> 00:33:10,722
<font face="Serif" size="18">Now there's somebody sitting between them.</font>
中間有人坐

760
00:33:10,788 --> 00:33:11,723
<font face="Serif" size="18">MESSER: Yeah.</font>
MESSER：係

761
00:33:11,789 --> 00:33:14,025
<font face="Serif" size="18">I don't know. I guess he must have gotten up</font>
唔知，我估佢可能起身

762
00:33:14,092 --> 00:33:16,427
<font face="Serif" size="18">and maybe went to the concession during the foul ball.</font>
喺界外球嗰陣去咗小賣部

763
00:33:16,494 --> 00:33:18,429
<font face="Serif" size="18">Well, now, that's interesting.</font>
咦，呢個有趣

764
00:33:18,496 --> 00:33:21,432
<font face="Serif" size="18">MESSER: Look at his face, the way he's looking at Novotny.</font>
MESSER：睇佢個樣，佢望住Novotny嘅眼神

765
00:33:21,499 --> 00:33:24,035
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Everybody's smiling, except for him.</font>
BONASERA：個個都笑，得佢冇

766
00:33:24,102 --> 00:33:24,102
<font face="Serif" size="18">Hey, Aiden...</font>
喂，Aiden...

767
00:33:24,102 --> 00:33:25,303
<font face="Serif" size="18">Hmm?</font>
嗯？

768
00:33:25,370 --> 00:33:25,370
<font face="Serif" size="18">Can you isolate him?</font>
可唔可以放大佢？

769
00:33:25,370 --> 00:33:26,938
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
可以

770
00:33:29,407 --> 00:33:31,776
<font face="Serif" size="18">I've seen that face before.</font>
我見過呢個樣

771
00:33:31,843 --> 00:33:33,678
<font face="Serif" size="18">I'm just trying to get into the big leagues.</font>
我只係想入大聯盟

772
00:33:33,745 --> 00:33:34,879
<font face="Serif" size="18">Even though I'm not signed</font>
雖然我冇同任何人簽約

773
00:33:34,946 --> 00:33:37,148
<font face="Serif" size="18">with anybody, Margo was interested in being my manager.</font>
Margo有興趣做我經理人

774
00:33:37,215 --> 00:33:39,117
<font face="Serif" size="18">I went to the baseball game with her, and that was it.</font>
我同佢去咗場波，就係咁

775
00:33:39,183 --> 00:33:40,651
<font face="Serif" size="18">What about the guy sitting next to you?</font>
坐你隔籬嗰個人呢？

776
00:33:40,718 --> 00:33:42,220
<font face="Serif" size="18">Some crazy Boston fan.</font>
某個癲嘅波士頓球迷

777
00:33:42,286 --> 00:33:43,488
<font face="Serif" size="18">You two get into it a little bit?</font>
你同佢有冇拗撬？

778
00:33:43,554 --> 00:33:45,323
<font face="Serif" size="18">No. Some other guy was</font>
冇，有另一個人

779
00:33:45,390 --> 00:33:47,158
<font face="Serif" size="18">throwing stuff at him. It was a little irritating,</font>
掟嘢俾佢，有啲煩

780
00:33:47,225 --> 00:33:48,526
<font face="Serif" size="18">'cause sometimes he would miss and hit me.</font>
因為佢有時掟唔中會打中我

781
00:33:48,593 --> 00:33:51,729
<font face="Serif" size="18">Right, right... Y-You look really angry at Gilbert--</font>
係係... 你望住Gilbert個樣好嬲--

782
00:33:51,796 --> 00:33:54,132
<font face="Serif" size="18">that's the name of the guy sitting next to you.</font>
即係坐你隔籬嗰個人

783
00:33:54,198 --> 00:33:56,701
<font face="Serif" size="18">I was trying to enjoy the game, that's all.</font>
我只係想享受場波，就係咁

784
00:33:56,768 --> 00:33:58,703
<font face="Serif" size="18">(  distant shout  )</font>
（遠處叫喊）

785
00:33:58,770 --> 00:34:00,738
<font face="Serif" size="18">Look... it's my turn to pitch.</font>
喂... 輪到我投球

786
00:34:00,805 --> 00:34:01,806
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
好

787
00:34:03,808 --> 00:34:06,377
<font face="Serif" size="18">Think he'll consent to give up some of his DNA?</font>
你覺得佢會唔會肯交出DNA？

788
00:34:06,444 --> 00:34:10,481
<font face="Serif" size="18">At the moment, baseball is the sport of steroid paranoia.</font>
而家棒球界好驚類固醇

789
00:34:10,547 --> 00:34:12,417
<font face="Serif" size="18">He ain't gonna give us anything.</font>
佢唔會俾我哋任何嘢

790
00:34:13,784 --> 00:34:14,585
<font face="Serif" size="18">(  thud  )</font>
（砰）

791
00:34:14,652 --> 00:34:16,320
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Ooh!</font>
BONASERA：噢！

792
00:34:16,387 --> 00:34:16,387
<font face="Serif" size="18">Good speed on that ball.</font>
個波速度唔錯

793
00:34:16,387 --> 00:34:16,387
<font face="Serif" size="18">!</font>
！

794
00:34:16,387 --> 00:34:18,000
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯

795
00:34:18,000 --> 00:34:18,000
<font face="Serif" size="18">Good speed on that ball.</font>
個波速度唔錯

796
00:34:18,000 --> 00:34:18,000
<font face="Serif" size="18">!</font>
！

797
00:34:18,000 --> 00:34:18,222
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯

798
00:34:27,331 --> 00:34:28,433
<font face="Serif" size="18">(  thud  )</font>
（砰）

799
00:34:31,636 --> 00:34:34,272
<font face="Serif" size="18">You know what? I think I got an idea.</font>
你知唔知？我諗到個主意

800
00:34:43,313 --> 00:34:43,648
<font face="Serif" size="18">(  thud  )</font>
（砰）

801
00:34:45,882 --> 00:34:48,252
<font face="Serif" size="18">(  groans  )</font>
（呻吟聲）

802
00:34:48,319 --> 00:34:49,286
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

803
00:34:49,353 --> 00:34:50,855
<font face="Serif" size="18">I gotta keep this one.</font>
呢個我要留低。

804
00:34:50,922 --> 00:34:52,489
<font face="Serif" size="18">Sorry. It's evidence.</font>
唔好意思，係證物嚟㗎。

805
00:35:11,509 --> 00:35:14,479
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

806
00:35:31,796 --> 00:35:34,665
<font face="Serif" size="18">JANE PARSONS: I've had a chance to analyze all three.</font>
JANE PARSONS：我已經分析晒三個樣本。

807
00:35:34,732 --> 00:35:37,201
<font face="Serif" size="18">The DNA from the spit ball you brought me</font>
你畀我嗰個口水波嘅DNA

808
00:35:37,268 --> 00:35:38,469
<font face="Serif" size="18">matches DNA from the ball</font>
同Mac喺Margo Trent屋企搵到嗰個波嘅DNA吻合，

809
00:35:38,536 --> 00:35:40,571
<font face="Serif" size="18">Mac found in Margo Trent's apartment,</font>
仲有殺死Gilbert Novotny嗰個棒球嘅DNA都一樣。

810
00:35:40,638 --> 00:35:44,775
<font face="Serif" size="18">as well as DNA from the baseball that killed Gilbert Novotny.</font>
三振出局。

811
00:35:46,444 --> 00:35:49,280
<font face="Serif" size="18">Three strikes.</font>
喂，老友...

812
00:35:49,347 --> 00:35:50,147
<font face="Serif" size="18">You know, man...</font>
你個快速球好勁喎，知唔知呀？

813
00:35:50,214 --> 00:35:52,383
<font face="Serif" size="18">you got a mean fastball, you know that?</font>
你點樣做到㗎？

814
00:35:52,450 --> 00:35:54,318
<font face="Serif" size="18">Now, how do you do that?</font>
兩隻手指揸住縫線，定係淨係用指尖？

815
00:35:54,385 --> 00:35:57,421
<font face="Serif" size="18">Two fingers on the laces, or do you just use fingertips?</font>
係咪拇指同食指揸得緊啲，

816
00:35:57,488 --> 00:35:59,557
<font face="Serif" size="18">What, the thumb and the index finger grip</font>
其他手指放鬆啲？

817
00:35:59,624 --> 00:36:00,791
<font face="Serif" size="18">a little tighter than the rest of them?</font>
小姐，你想學投球，去社區中心啦。

818
00:36:00,858 --> 00:36:03,461
<font face="Serif" size="18">Lady, you want pitching lessons, you should try your local Y.</font>
呢個係我嘅變速球。

819
00:36:03,528 --> 00:36:05,296
<font face="Serif" size="18">That's my change-up.</font>
冇你打中Gilbert Novotny個肚嗰球咁快。

820
00:36:05,363 --> 00:36:06,697
<font face="Serif" size="18">It's not nearly as fast as the ball</font>
係呀，你仲用咗好大力嘅投球

821
00:36:06,764 --> 00:36:08,332
<font face="Serif" size="18">you threw in the gut of Gilbert Novotny.</font>
打爛Margo屋企廁所門嘅板，

822
00:36:08,399 --> 00:36:10,301
<font face="Serif" size="18">Yeah, and you used</font>
咁樣好唔啱喎。

823
00:36:10,368 --> 00:36:12,670
<font face="Serif" size="18">a much more powerful throw to break the panel</font>
我唔知你講乜。

824
00:36:12,737 --> 00:36:16,607
<font face="Serif" size="18">in the bathroom door of Margo's apartment, and that wasn't very nice.</font>
我哋有你嘅DNA，告你襲擊，

825
00:36:16,674 --> 00:36:18,743
<font face="Serif" size="18">I don't know what you're talking about.</font>
仲有謀殺。

826
00:36:18,809 --> 00:36:20,678
<font face="Serif" size="18">We got your DNA. We got you on assault,</font>
謀殺？

827
00:36:20,745 --> 00:36:22,213
<font face="Serif" size="18">and we got you on murder.</font>
係呀，你知唔知嗰個快速球...

828
00:36:22,280 --> 00:36:22,280
<font face="Serif" size="18">Murder?</font>
謀殺？

829
00:36:22,280 --> 00:36:24,000
<font face="Serif" size="18">Yeah, you know that fastball</font>
係呀，你知唔知嗰個快速球...

830
00:36:24,000 --> 00:36:24,000
<font face="Serif" size="18">Murder?</font>
你喺球場停車場掟嗰個？

831
00:36:24,000 --> 00:36:24,215
<font face="Serif" size="18">Yeah, you know that fastball</font>
你整爆咗Gilbert Novotny個脾臟。

832
00:36:24,282 --> 00:36:25,516
<font face="Serif" size="18">you threw in the stadium parking lot?</font>
咩話？

833
00:36:25,583 --> 00:36:28,619
<font face="Serif" size="18">You ruptured Gilbert Novotny's spleen.</font>
佢爬返上車，

834
00:36:28,686 --> 00:36:29,453
<font face="Serif" size="18">What?</font>
然後就死咗。

835
00:36:29,520 --> 00:36:30,855
<font face="Serif" size="18">He climbed into his car,</font>
我係好嬲，

836
00:36:30,922 --> 00:36:31,856
<font face="Serif" size="18">and then he died.</font>
但我冇心殺佢㗎。

837
00:36:31,923 --> 00:36:33,658
<font face="Serif" size="18">I was angry,</font>
Ruben，你咁嬲做乜？

838
00:36:33,724 --> 00:36:35,526
<font face="Serif" size="18">but I didn't mean to kill him.</font>
佢哋喺大屏幕播我哋嗰區，

839
00:36:35,593 --> 00:36:37,929
<font face="Serif" size="18">What were you so mad about, Ruben?</font>
佢就挨過嚟錫我——啱啱錫嘴。

840
00:36:39,497 --> 00:36:41,499
<font face="Serif" size="18">They showed our section on the Jumbotron,</font>
（歡呼聲）

841
00:36:41,566 --> 00:36:44,468
<font face="Serif" size="18">and he leaned over and kissed me-- right on the mouth.</font>
喺咁多人面前。

842
00:36:44,535 --> 00:36:46,571
<font face="Serif" size="18">(  cheering  )</font>
我接受到笑話，但呢次太過分。

843
00:36:51,976 --> 00:36:53,511
<font face="Serif" size="18">In front of all those people.</font>
我唔鍾意俾人當傻仔。

844
00:36:53,578 --> 00:36:56,447
<font face="Serif" size="18">I can take a joke, but that was too far.</font>
MESSER：嘩，DeRosa...

845
00:36:56,514 --> 00:36:58,516
<font face="Serif" size="18">I don't like looking like a fool.</font>
為咗一個細錫就咁扯火。

846
00:36:58,583 --> 00:36:59,650
<font face="Serif" size="18">MESSER: Wow, DeRosa...</font>
（吹哨子）

847
00:36:59,717 --> 00:37:02,486
<font face="Serif" size="18">You got all hot under the collar over a little smooch.</font>
我愛波士頓，寶貝！

848
00:37:03,387 --> 00:37:03,387
<font face="Serif" size="18">(  blows whistle  )</font>
（吹哨子）

849
00:37:03,387 --> 00:37:06,000
<font face="Serif" size="18">I love Boston, baby!</font>
我愛波士頓，寶貝！

850
00:37:06,000 --> 00:37:06,000
<font face="Serif" size="18">(  blows whistle  )</font>
喂，靚面，你幾識錫人喎，而家...

851
00:37:06,000 --> 00:37:06,691
<font face="Serif" size="18">I love Boston, baby!</font>
喂喂，還返個波畀我。

852
00:37:06,757 --> 00:37:08,960
<font face="Serif" size="18">Hey, sweet cheeks, you're a good kisser, now...</font>
你想要個波？吓？想要返個波？

853
00:37:09,026 --> 00:37:10,428
<font face="Serif" size="18">Hey, hey, give me my ball.</font>
嚟啦，唔好咁輸唔起啦，冇事㗎。

854
00:37:10,494 --> 00:37:12,463
<font face="Serif" size="18">You want your ball? Huh? You want your ball back?</font>
哦，係咩？

855
00:37:12,530 --> 00:37:13,931
<font face="Serif" size="18">Come on, don't be a sore loser. It's okay.</font>
係呀，嚟...

856
00:37:13,998 --> 00:37:13,998
<font face="Serif" size="18">Oh, really?</font>
喂！

857
00:37:13,998 --> 00:37:15,299
<font face="Serif" size="18">Yeah, come...</font>
接住！

858
00:37:15,366 --> 00:37:15,366
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
咁Margo呢？

859
00:37:15,366 --> 00:37:17,501
<font face="Serif" size="18">Catch that!</font>
佢都覺得好笑。

860
00:37:17,568 --> 00:37:18,469
<font face="Serif" size="18">And Margo?</font>
Deja...

861
00:37:18,536 --> 00:37:21,539
<font face="Serif" size="18">She thought it was funny, too.</font>
嚟啦，你唔係仲嬲緊

862
00:37:21,606 --> 00:37:22,773
<font face="Serif" size="18">Deja...</font>
球場嗰件事呀？

863
00:37:22,840 --> 00:37:24,542
<font face="Serif" size="18">Come on, you're not still angry about</font>
Deja。

864
00:37:24,609 --> 00:37:25,943
<font face="Serif" size="18">what happened at the game, are you?</font>
我睇嚟，唯一令你興奮嘅

865
00:37:26,844 --> 00:37:26,844
<font face="Serif" size="18">Deja.</font>
係另一個男人。

866
00:37:26,844 --> 00:37:29,413
<font face="Serif" size="18">Looks to me like the only thing</font>
唔好再咁講我，聽到未？

867
00:37:29,480 --> 00:37:30,781
<font face="Serif" size="18">that gets you hot is another guy.</font>
你癲咗呀？吓？

868
00:37:30,848 --> 00:37:32,883
<font face="Serif" size="18">Never say that of me again, ¿oíste?</font>
放開我！廢柴！

869
00:37:32,950 --> 00:37:34,819
<font face="Serif" size="18">Are you crazy? Huh?</font>
開門。

870
00:37:34,885 --> 00:37:37,455
<font face="Serif" size="18">Get off of me! Loser!</font>
你個廢柴！

871
00:37:38,456 --> 00:37:39,490
<font face="Serif" size="18">Abre la puerta.</font>
你叫邊個廢柴，吓？

872
00:37:39,557 --> 00:37:40,591
<font face="Serif" size="18">You loser!</font>
（沉悶撞擊聲）

873
00:37:40,658 --> 00:37:43,427
<font face="Serif" size="18">Who you calling a loser, huh?</font>
係啦，你掟完最後一個快速球啦。

874
00:37:43,494 --> 00:37:44,495
<font face="Serif" size="18">(  sharp thud  )</font>
你可以同你嘅棒球生涯講拜拜。

875
00:37:45,730 --> 00:37:47,531
<font face="Serif" size="18">Yeah, you've thrown your last fastball.</font>
你出局啦。

876
00:37:47,598 --> 00:37:49,400
<font face="Serif" size="18">You can kiss your baseball career good-bye.</font>
（遠處警笛聲）

877
00:37:53,437 --> 00:37:54,672
<font face="Serif" size="18">You're out.</font>
律師：辯方傳召Mac Taylor探員。

878
00:37:56,574 --> 00:37:58,609
<font face="Serif" size="18">(  distant siren blaring  )</font>
法官：Taylor探員，

879
00:38:01,412 --> 00:38:02,947
<font face="Serif" size="18">ATTORNEY: Defense calls Detective Mac Taylor.</font>
我提醒你，你仍然喺宣誓狀態。

880
00:38:03,014 --> 00:38:04,382
<font face="Serif" size="18">JUDGE: Detective Taylor,</font>
係，法官大人。

881
00:38:04,448 --> 00:38:06,384
<font face="Serif" size="18">I remind you you are still under oath.</font>
律師：Taylor探員，

882
00:38:06,450 --> 00:38:08,386
<font face="Serif" size="18">Yes, Your Honor.</font>
你係以控方證人身份被傳召？

883
00:38:13,624 --> 00:38:14,959
<font face="Serif" size="18">ATTORNEY: Detective Taylor,</font>
TAYLOR：係。

884
00:38:15,026 --> 00:38:16,761
<font face="Serif" size="18">you were called as a prosecution witness?</font>
律師：而家你係辯方證人？

885
00:38:16,827 --> 00:38:18,496
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Yes.</font>
TAYLOR：係。

886
00:38:18,562 --> 00:38:20,665
<font face="Serif" size="18">ATTORNEY: Now you're here as a witness for the defense?</font>
律師：可以解釋點解嗎？

887
00:38:20,731 --> 00:38:22,466
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Yes.</font>
TAYLOR：我重新檢查過證據，

888
00:38:22,533 --> 00:38:24,969
<font face="Serif" size="18">ATTORNEY: Can you tell us why that is?</font>
被告嘅罪責可能有啲疑點。

889
00:38:25,036 --> 00:38:26,904
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: I've reexamined the evidence,</font>
（監倉門關上）

890
00:38:26,971 --> 00:38:29,974
<font face="Serif" size="18">and there may be some doubt as to the defendant's guilt.</font>
點解你要幫我？

891
00:38:40,951 --> 00:38:42,953
<font face="Serif" size="18">(  cell door slams  )</font>
因為你同我講真話。

892
00:38:59,637 --> 00:39:01,639
<font face="Serif" size="18">So, why'd you help me?</font>
你知道會有民事審訊㗎。

893
00:39:01,706 --> 00:39:04,642
<font face="Serif" size="18">Because you told me the truth.</font>
今次，證據會幫到手。

894
00:39:08,646 --> 00:39:11,048
<font face="Serif" size="18">You know there'll be a civil trial.</font>
Sullivan先生，我嘅工作係收集證據，

895
00:39:11,115 --> 00:39:14,919
<font face="Serif" size="18">And this time, the evidence will come to the rescue.</font>
冇偏見、冇預設立場，

896
00:39:17,588 --> 00:39:19,957
<font face="Serif" size="18">Mr. Sullivan, my job is to collect evidence</font>
提供答案。我通常唔會希望

897
00:39:20,024 --> 00:39:21,859
<font face="Serif" size="18">and, without bias or expectation,</font>
疑犯係有罪定無罪。

898
00:39:21,926 --> 00:39:23,627
<font face="Serif" size="18">provide an answer. I don't usually hope</font>
今次...唔同。

899
00:39:23,694 --> 00:39:27,364
<font face="Serif" size="18">the suspect is innocent or guilty.</font>
今次我希望嗰把鎚仔上面嘅證據

900
00:39:30,901 --> 00:39:33,804
<font face="Serif" size="18">This time... it was different.</font>
係錯嘅。

901
00:39:33,871 --> 00:39:36,640
<font face="Serif" size="18">This time I wanted the evidence</font>
我鍾意有機會...改變一切。

902
00:39:36,707 --> 00:39:38,776
<font face="Serif" size="18">on that hammer to be wrong.</font>
我都係。

903
00:39:40,578 --> 00:39:44,615
<font face="Serif" size="18">I liked the possibility of... changing everything.</font>
字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助

904
00:39:44,682 --> 00:39:47,685
<font face="Serif" size="18">Me, too.</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org

905
00:40:05,736 --> 00:40:09,673
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>

906
00:40:09,740 --> 00:40:13,711
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
